• Gründer
  • Editorial Board
  • Impressum
facebook
email
  • Zuhause
  • Über das Journal
  • Autoren
    • Veröffentlichungsverfahren
    • Voraussetzungen für das Schreiben von Abstracts
    • Zahlungsweise
  • Probleme
    • Ausgabe Nummer 1
    • Ausgabe Nummer 2
    • Ausgabe Nummer 3
    • Ausgabe Nummer 4
    • Ausgabe Nummer 5
    • Ausgabe Nummer 6
  • Konferenz
    • Orthodoxie und der russischen Kultur, 30 Mai 2012 г.
    • Культурные и экологические ценности народов Евразии. 15 марта 2013 г.

Phraseologie Menschen RAZGOVORNOY Reden GOROZHAN WIE IMPACT NATSIONALYNO-SPETSIFICHNOGO VIEW OF PEACE (Linguocultural Aspekte)

17 Dec 2012
Administrator
0
Kultur Linguistik, Russische Sprachwelt, Sprachraum der Stadt
  • Autor
  • Annotatsiya
  • Keywords
  • E.YU. Pozdnyakova,
    Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова, г. Барнаул, Assistent kafedrы KiKT, канд. филол. n., доцент, helena_poz@mail.ru
  • Dieser Artikel bietet eine Beschreibung Lingvokulturologichesky Phraseologie Volks er von der modernen Stadt. Analyse von Sprachmaterial offenbart bestimmte Komponenten russischer Sprache Bild von der Welt und machen eine Aussage über einige Features des nationalen Blicks.
  • Russische Sprachwelt, Sprachraum der Stadt, Kultur Linguistik

 

  • Autor
  • Anmerkung
  • Keywords
  • Titel
  • Pozdnyakova E.Y.
  • Der Artikel befasst sich mit der Beschreibung der Volks linguaculturological-Gesprächs Phraseologie der modernen Stadt. Die Analyse eines Sprachmaterial erlaubt hat, bestimmte Komponenten von russischen sprachlichen Weltbild zu offenbaren und eine Schlussfolgerung zu einigen Besonderheiten der nationalen Perspektiven zeichnen.
  • Russische sprachlichen Weltsicht, Sprachraum einer Stadt, linguaculturology
  • THE FOLK-Konversation PHRASEOLOGIE der Bürger als ein Spiegelbild der NATIONAL AUSBLICK (LINGUACULTUROLOGICAL ASPECT).

 

УДК 808.2

Dieser Artikel enthält eine Analyse der phraseologischen Einheiten, funktioniert in der Sprache Raum Barnaul, aus der Sicht der modernen Sprach-und Kultur Ansatz. Untersuchung sprachlicher Raum der Stadt aus der Sicht der Beziehung "Sprachkultur", wir vor der Frage stehen,, Ist die Sprachraum der Stadt auf die Bildung von ethnischen und kulturellen Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger. Die Antwort auf diese Frage ist mit dem Studium des umfassenderen Problems der Einfluss der Sprache auf die Bildung der nationalen Mentalität verbunden. Studium, in XVIII-XIX Jahrhundert zurückgehalten durch Gelehrte wie VF. Гумбольдт, А.А. Potebnja, Э. Sepir, B.L. Kai, finden Vorwürfe, dass die Sprache - es ist ein kontinuierlicher kreativer Prozess, "Die Körpersprache ist, Denkweise ", Ausdruck der Ausblick für die einzelnen Menschen, seinen "Geist" (VF. Гумбольдт); "Sprache - Leitfaden zur gesellschaftlichen Wirklichkeit" (Э. Sepir); Sprache spielt eine entscheidende Rolle bei der Bildung des Nationalbewusstseins, es "Interaktion zwischen Kultur und Sprache im Allgemeinen, wobei viele Faktoren, obwohl sie nicht auf die Sprache angehören, zeigen seine prägenden Einfluss " [Kai, 2003, с. 181]. А.А. Potebnja Talk: «Как индивидуальная психология указывает не только общие для всех законы душевной жизни, но и возможное разнообразие и оригинальность неделимых, so Psychologie der Völker muss die Möglichkeit der Unterschiede in den nationalen Eigenschaften und die Struktur der Sprache als Folge der allgemeinen Gesetze des Lebens der Menschen zeigen " [Potebnja, 1989, с. 54].

In der Sprache aufgedruckt Features Ausblick gegeben Menschen: verschiedenen Sprachen - sie sind verschiedene Welten, in denen Menschen leben. Nach E. Sepira, "Realen Welt" zu einem großen Teil unbewusst gebaut auf der Basis der Sprachgewohnheiten zu einer bestimmten sozialen Gruppe. Zwei verschiedene Sprachen sind nie so ähnlich, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, und nicht ein und dieselbe Welt mit anderen Etiketten hingen an ihm " [Sepir, 2003, с. 131].

Später GG. Shpet, Streiten über die Themen VF. Humboldt, говорил, dass "geistige Funktionen und Design-Sprache der Menschen so innig verschmolzen, gegeben, dass, wenn ein, mehr kann daraus ableiten,, für Intelligenz und Sprachunterstützung, und erlauben nur gegenseitig annehmbare Formen " [Shpet, 2006, с. 12-13], daher den Abschluss, dass jede Sprache hat besondere Aussichten: "Als einer der Nation in der Sprache wirkt homogen Subjektivität, постольку во всяком языке заключается своеобразное мировоззрение» [Shpet, 2006, с.16].

Не доводя эту точку зрения до крайности, признаем, что язык влияет на формирование этнокультурного сознания, aber Sprache - ständig weiterentwickelt Phänomen, und jedes einzelne, Aneignung der Sprache, trägt zu seiner Entwicklung und Veränderung. Es kann angenommen werden,, Landessprache, dass die Menschen sammeln sich Erfahrung, erfasst die Merkmale seiner Weltsicht und damit Einfluss auf die Bildung einer nationalen Bild von der Welt. Wie von GG angegeben. Shpet, "Da die Nation nimmt allgemeine Bedeutung der Worte ist immer ein und dieselbe individuelle Weise und begleitet sie die gleiche Seite der Ideen und Gefühle, вводит связи идей по одним и тем же направлениям и пользуется свободою словосочетания в том отношении, в каком мера ее интеллектуальной смелости стоит к способности разумения, постольку она сообщает языку своеобразную окраску, которую язык фиксирует и через которую тем же порядком воздействует обратно на развитие нации» [Shpet, 2006, с. 27]. Язык формирует культуру народа, сам является частью, компонентом этой культуры, с одной стороны, а с другой – зависит от культурных особенностей пользующегося им народа, служит средством выражения его культуры.

Народно-разговорная речь жителей современного города впитала в себя этнокультурные особенности. Язык города, выросший из различных источников, behielt die Originalität der russischen nationalen Kultur und der nationalen spezifische Verständnis der Welt. Unter Berücksichtigung aller sprachlichen Fakten, innerhalb der Grenzen eines Stadt auftretenden hinsichtlich der Beziehung zwischen der Sprache und Kultur, т.е. in lingvokulturologicheskom Aspekt, Besondere Aufmerksamkeit verdienen phraseologische Einheiten. Фразеологический компонент языка «не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, wenn es kulturelle Konnotation enthält, trägt zum Gesamtmosaik der nationalen Kultur " [Maslova, 2007, с. 280]. Phraseologische Einheiten, несомненно, заключают в себе особенности народного восприятия, это народная мудрость, выработанная веками, они отражают коллективный опыт, осмысленный и оформленный нашими предками, so dass sie oft dargestellt traditionellen Vorstellungen des menschlichen Lebens.

In diesem Artikel auf der Material Phraseologie Volksumgangs moderne Stadt untersuchen wir Fragmenten russischer Sprache Bild von der Welt, einschließlich: 1) Darstellung der Arbeits; 2) Einstellung zu Leben und Tod; 3) Konzeption des Menschen.

1. Vertretungen der russischen Arbeits.

1.1 Arbeitstätigkeit.

Eine der wichtigsten Komponenten der russischen Sprache Bild von der Welt zu präsentieren russischen Arbeits: arbeiten in vollen Zügen; arbeiten hart Tag und Nacht; arbeiten hart für ganze Tage; Arbeit, Papa Carlo. In diesen Einheiten phraseological manifestieren Verständnis der Arbeit als einem intensiven Prozess, erfordert große Anstrengung von der Arbeit, в подобном значении используется и фразеологизм «ломовая лошадь»: Ломовая лошадь – это как раз которая безвылазно работает, а трудоголик – которому нравится работа, он стремится в ней, in ihrer Arbeit, etwas Neues entdecken, finden (Frauen., 21 г.).

Vergleich der Arbeits Mann mit einem Pferd und es gibt auch eine landesweite phraseologism "Von der Arbeit und Pferde sterben", Im Gegensatz zu den letztgenannten, в вышеперечисленных примерах преобладает положительная коннотация, что позволяет сделать вывод о том, что понятие «труд» для русского человека обладает высокой ценностью, а трудолюбие, высокая трудовая активность оцениваются носителями языка положительно. Действительно, если сопоставить приведенные примеры с фразеологической единицей сиднем сидеть,то становится очевидным, dass der Mangel an Arbeits, Nichtstun, einschließlich stimuliert, Russische negativ bewertet, cf.: Job kann ich nicht sagen, was sehr mühsam ist - Th, sydney sitzen den ganzen Tag, но, когда прихожу домой, от усталости валюсь с ног (Frauen., 23 г.). Я такой мобильный, подвижный, поэтому для меня сиднем сидеть полтора часа как-то не очень (муж., 56 л.).

Relevanz des Begriffs der "Arbeit" ist in folgenden phraseologische Einheiten auch deutlich: Sie leben wollen - in der Lage sein sich zu drehen; Spinnen zavsegda notwendig; Kolupaev allmählich; Stossen schlau. In diesen Beispielen fixen Ideen über das Leben als einen kontinuierlichen Prozess-Aktivität, Arbeits, unterschiedliche Intensität. В. А. Maslow Notizen, что «трудолюбие присуще многим народам, но именно у русских авралы чередуются со спадами трудовой деятельности» [Maslova, 2007, с. 135], что прослеживается в следующем фразеологизме: Дождь идет, а мы скирдуем (Frauen., 57 л.). Russische neigen dazu, die Ausführung eines jeden Unternehmens verzögern, und dann, Wenn es der letzte Augenblick, (im Beispiel, bei trockenem Wetter, günstige Hay, beendet, und der Regen kam, für die Kulturpflanzen schädliche), Ahoi beginnt - muss alles so schnell wie möglich zu tun. Таким образом, in russischer Sprache Bild von der Welt der Arbeit wird als zäher Prozess wahrgenommen, продолжающийся на протяжении всей жизни человека, однако положительно оцениваемый носителями языка. Интересно, что безделье, отсутствие трудовой активности, также как и легкий труд оцениваются отрицательно.

1.2 Отдых.

Концепт «Труд» тесно соприкасается с концептом «Отдых», однако примеры фразеологических единиц, aus der Alltagssprache der Bürger der Menschen isoliert, nur in der Sprache der jungen Menschen verwendet, was darauf hindeutet,, dass für ältere Bürgerinnen und Bürger ist irrelevant Konzept. Для молодежи отдыхать – значит: оттянуться по полной программе; завалить в какое-нибудь прикольное место; оттянуться, как следует; культурно отдохнуть; получить драйв. Dannyeprimery beziehen sich auf den Bereich der Jugendsprache und sagen, dass das Konzept der "Rest" hat keinen Wert für die ältere Generation. Возможно, это объясняется значимостью трудовой деятельности в традиционных представлениях: труд являлся и является неотъемлемой частью уклада жизни крестьянства, без работы человек чувствует себя ущербным.

1.3 Лень.

Однако отношение к труду у русских не всегда однозначно: «Работа не волк – в лес не убежит». Русским свойственно откладывать дело «на завтра», руководствуясь народной мудростью «Утро вечера мудренее». Отношение к труду у русскоговорящих зачастую пересекается с русской ленью. Forscher merken, что русская лень граничит с философской рефлексией, связана с осмыслением жизни, мечтательностью русских: «…Лень в русской культуре – проявление мудрости, ума, потому что русская лень – не сонная и вялая, а мечтательная. Это поистине библейский взгляд, когда осуждается суета сует» [Maslova, 2007, с. 32]. Именно поэтому русская лень не всегда оценивается отрицательно, cf.: "Faulheit vorne geboren"; negativere Einschätzung erwirbt Eile, unüberlegten Handlungen, cf.: "Eile mit Weile", "Maß zweimal - einmal schneiden", «С бухты-барахты», «Тяп-ляп» и др. Оценка лени амбивалентна: с одной стороны, нельзя торопиться, необходимо все хорошо продумать, прежде чем начать действовать. В таком понимании это не лень, а подготовка, накопление сил (вспомним легенду об Илье Муромце, который лежал на печи 30 лет и три года). С другой стороны – лень, нежелание работать в русской культуре традиционно оценивается негативно: "Keine Schmerzen und kein Moos", «Legen Sie sich auf Peci nicht ispecheshy Kalac», "Nicht, um einen Finger zu bewegen" и др.

1.4 Geld.

Das Konzept der "Money" ist eng mit dem Begriff der "Arbeit" verbunden, jedoch für die Evaluierung des Konzepts in der russischen Lautsprechern ist ebenfalls mehrdeutig. Zugewiesene phraseologische Einheiten mit einem Wert von "Geld verdienen", positiv gefärbten: Работа – чтобы зашибать деньгу (муж., 39 л.). У меня сеструха без всякого образования нормальные деньги зашибает, плюс муж нормально получает (Frauen., 24 г.). Бабки заколачивать. Zusammen mit ihnen in der Landes Gespräch finden wir Redewendungen mit dem gleichen Wert, aber mit einer negativen Konnotation, например, "Chase kurz Rubel" Mittel - Look für einfache Möglichkeiten, um Geld zu bekommen, Profit auf Kosten der anderen: Statt die Menschen lehren, sie versuchen, verschiedene Aufnahmen gnobit. In diesem Fall bedeutet,, dass sie durch ihre Angestellten in bar versucht, honyatsya die kurze Rubel (Frauen., 25 л.).

Negativ als ein Mangel an Geld bewertet, cf.: Speer noch kein Geld (Frauen., 75 л.); Penny; selbst schneidet Ihre Haare; und ihre große Anzahl von, cf.: Geld, how u Duraki fantikov. Am Wohn dikarёm vnachale, und es ist unklar,, wo sein Kopf hatte Reichtum gefallen, Stieglitz war ziemlich jung (Frauen., 35 л.). Geld zu brennen. Деньги лопатой гребет. Это можно объяснить тем, что в традиционных представлениях, выраженных во фразеологических единицах, с помощью труда нельзя стать богатым – богатство может «свалиться на голову»неожиданно, поэтому отрицательно оценивается как отсутствие, так и большое количество денег. Как отмечает А.А. Melnikova, "... Analyse der russischen Sprache Bild von der Welt finden wir ein hohes Maß an Unsicherheit, und Unsicherheit in Bezug auf die russische Lautsprecher neigen dazu, zu beschreiben und Figur, и действие, и сам процесс его осуществления; кроме того, свои и чужие достижения русскоговорящие склонны приписывать не упорному труду, настойчивости и т.п., а какой-либо внешней силе (например, судьбе) oder Zufall " [Melnikova, 2003, с. 134].

2. Einstellung zu Leben und Tod.

Kulturelle Identität in der Beziehung zwischen den Konzepten manifestiert "Leben - Tod".

2.1 Жизнь.

Karriere, зафиксированный во фразеологизмах народно-разговорной речи жителей города, представляется как «полоса препятствий» – для того, чтобы выжить, необходимо «пройти огонь и воду», «встать на уши»: Man traf sich jede, bellte viel über mich, sudačili, Ich ging: Feuer und Wasser (Frauen., 56 л.). Niemand hat mich nicht gestört, nicht hlopotal. Received - Gut gemacht. Es ist jetzt Eltern Ohren aufstehen (Frauen., 48 л.).

Жизнь может восприниматься как череда ошибок и потерь: Где бы я ни была, что бы ни делала, обязательно вляпаюсь в какую-нибудь историю (жен, 21 г.). Пришло время в двадцать три года замуж выходить, вот и понеслась, вылупив глаза (Frauen., 35 л.). А все равно, как ни крути, горе везде мыкали (Frauen., 65 л.).

Характерна фатальность в восприятии жизни, невозможность что-либо исправить: Самое обидное и горькое, , dass ein Jahr nach der Eheschließung ich cool guy erschienen, ja, es war zu spät. Nahe lokotok, nicht ukusiš! (Frauen., 35 л.). Wir figushki, Wir lipushki nicht ispravitь (Frauen., 45 л.). Solche Besonderheiten der Wahrnehmung des Lebens für das russische Volk und Hinweise VA. Maslova, darunter: "... Das Misstrauen des logischen Denkens, Glaube an die Unberechenbarkeit des Lebens, установка на примирение с действительностью: 1) Demut, 2) «пофигизм», наплевательство, 3) примирение с судьбой, 4) надежда на «авось» [Maslova, 2007, с. 173]. Таким образом, при таком фатальном отношении к жизни ценными качествами для русского человека становятся терпение и смирение, что и зафиксировано в приведенных примерах.

2.2 Смерть.

Как отмечает Д.С. Лихачев, "Die Gegenwart ist immer in Russland als in einem Zustand der Krise wahrgenommen" [Лихачев, 1990, с. 9], возможно, daher Wahrnehmung des Lebens für das russische Volk weitgehend tragischen, und ambivalente Haltung gegenüber Tod. Phraseologische Einheiten mit einem Wert von "sterben" sind vielfältig, aber sie sind alle vereint vertraut, ironische Einstellung zum Tod: so, например, der allgemeine Ton von Ausdrücken «склеить ласты», «завернуть ласты», «поставить кеды в угол», «коньки отбросить», «кони двинуть» можно охарактеризовать как «высмеивание», cf.: Со своими родственниками поддерживаю непосредственные отношения. Без них, пожалуй бы, можно было бы смело ласты склеивать (муж., 20 л.). Во фразеологизмах «дать дубу», «Кондратий обнял», "Kondraška sed», "Kick the bucket" Ironie ist auch vorhanden, aber stärker ausgeprägt ungezwungene Haltung. In der Tradition von MM. Bachtin, Sie können erkennen,, dass in solchen phraseological Einheiten manifestiert Karneval Volkskultur. Действительно, kann nicht Angst haben, das ist lustig: "Lachen mit düsteren Tod nicht kompatibel ist, denn Lachen - Licht " [Potebnja, 1989, с. 318]. С другой стороны, если вспомнить традиционное русское отношение к жизни, зафиксированное во фразеологии, представляется, что жизнь для русского человека – череда испытаний, трудностей, überwunden werden, Fehler, das bedeutet nicht beheben usw., Deshalb kümmern Leben auch sein mag, um es durch Nöte loswerden.

3. Konzeption des Menschen.

Zentrum der russischen Sprache Bild von der Welt ist das Konzept der "Mensch". In der Sprache von einem Mann gefangen sein Aussehen, ihre Emotionen, ihre internen Zustände, Beziehung zur Welt, Arbeit, zusammen, "Sprache, как в зеркале, wider alle, dass seine Medien denken und wissen über die Person " [Maslova, 2007, с. 28].

3.1 Der Charakter eines Menschen.

Betrachten phraseologischen Einheiten, Bezogen auf die Natur des Menschen. Такая черта характера как упрямство в народно-разговорной речи горожан оценивается положительно: Бывают такие люди, упёртые как бараны, но это хорошо, я думаю, если человек знает, was sie will und geht direkt auf sein Ziel (Frauen., 19 л.). Ich ruhte - in jeder (муж., 38 л.). Allerdings Unhöflichkeit, Jähzorn, Russisch sprech negativ durch Inkonsistenz gekennzeichnet: Ivan wäre schön, ja nur verdammt steil, Recht Schießpulver (Bar.). Mangel an ernsthaften Einstellung zum Leben, Volatilität sind auch negative Eigenschaften für russische: Skochet als Libelle, was bedeutet das für meine Ausbildung? (Frauen., 89 л.). Ja, wir haben es als Leerlauf, alle Fliegen, keine ernsthafte (Frauen., 78 л.).

Erkannte diese negative Eigenschaft, als ein Mangel von Emotionen, Offenheit gegenüber anderen Menschen. Человек, die nicht zum Phänomen der Realität emotional reagiert, nichts interessiert, nicht manifestieren - weder Fisch, noch Fleisch: Sitzend, er nichts haben, sonst niemand sucht, nichts interessiert, so-so - weder Fisch, noch Fleisch (Frauen., 19 л.); beruhigen wie eine Boa constrictor: Bringen Sie alle solche schädlichen, Ich hatte einen Klassenkameraden - unter keinen Umständen war ruhig wie eine Boa constrictor! (Frauen., 23 г.).

TG. Molchanov Notizen, что для русских «свободное выражение чувств считается нормой и может проявляться, независимо от возраста и пола, в эмоциональной трактовке личных тем, в том числе с малознакомыми людьми, größere Expressivität, Offenheit, und Emotionen selbst können in einem sehr weiten Bereich variieren, abhängig von der Situation " [Molchanov, 2007, с. 520]. Emotionale Einstellung zum Leben, Offenheit, Zärtlichkeit, Menschheit erkannte die dominanten Merkmale des russischen Nationalcharakters von vielen Forschern, so, например, von A. Vezhbickoй, kulturelle Grundwerte für die Russisch - ist 1) Herzlichkeit, 2) Höflichkeit, 3) Objektivismus. VV. Воробьев выделяет в понятии русская языковая личность в качестве одной из составляющих всемирную отзывчивость, всемирную любовь, universelle Menschlichkeit. Д.С. Лихачев полагает, что «самая характерная черта русской культуры, проходящая через всю ее тысячелетнюю историю, – это ее вселенскость и универсализм» [Лихачев, 1990, с. 7].

3.2 Эмоции.

Эмоции в жизни русского человека имеют огромное значение, русские люди постигают мир не рационально, а эмоционально – через свои чувства, daher Repertoire des sprachlichen Ausdrucks emotionaler Zustände in der russischsprachigen sehr reich.

Dies kann der nationale russische Melancholie: Manchmal sitzen, traurig, Tränen, und es scheint,, dass Katze kratzt am Herzen (Frauen., 19 л.).

Trauer: Frau gelernt, dass wir auf dem Bahnhof in Gewahrsam genommen, NI und ob revaka (Bar., Brot.).

Гнев: Gut, nicht immer sagen, das Recht, in der Hitze des Zorns kann nicht platzen sie (муж., 64 г.).

Freude: Внучок-то у меня башковитый: в три годика сам читает, рисовать умеет. Никак не нарадуемся мы на него (Frauen., 51 г.).

Веселье: Да, он башковитый парень, но иногда ляпнет что-нибудь, хоть лопни со смеху (муж., 20 л.).

Русское «охота»: All dies war in der Sportpalast, mit Taschen und kann nicht sein. Und die Jagd gehen bezumeshenka (муж., 64 г.).

Emotional Verzicht auf jedes Unternehmen, Ärger: Ein Aufzug, offensichtlich, ging irgendwo. Она плюнула на это дело и – бегом по лестнице (Frauen., 22 г.).

Страх: Вечером меня начало лихорадить, трясти, от каждого шороха в кустах шарахаюсь, короче, всю ночь не дрыхла (Frauen., 21 г.).

«Национальный характер складывается исторически как фиксация типичных черт, которые присутствуют в разной степени и в разных сочетаниях у значительного числа представителей данной нации. Уникальны не сами черты, а их структура и специфика проявления»[Maslova, 2007, с. 135]. Alle diese Beispiele haben gemeinsam,, dass der Grad der Manifestation von Emotionen sehr hoch, wir sagen können,, предельна. Wunsch-oder Jagd mad (bezumeshenka Jagd), Lachen kann "platzen" (хоть лопни со смеху), zorniger Mann brennt (в пылу гнева), арадость непреходящая (никак не нарадуемся на него). Данную особенность можно связать с поляризованностью русской души – для русских характерно переживание «на грани», балансирование на краю одного из полюсов – хорошего или плохого. Резкую поляризованность русского характера отмечал и акад. Д.С. Лихачев: «В такой поляризованности характера каждая большая русская добродетель странным образом сочетается с совершенно противоположными чертами: доброта – с жестокостью, extreme Freiheitsliebe - Despotismus, Altruismus - Egoismus, Selbsterniedrigung - mit Nationalstolz und Chauvinismus ... " [Лихачев, 1990, с. 4-5].

3.3 Die Beziehungen zwischen den Menschen.

Gefüllt mit Emotionen und Beziehungen zwischen den Menschen: Мы с моей подругой поругались и две недели ходили в контрах (Frauen., 19 л.). Воспитывала детей по-строжески (Frauen., 71 г.). Вместе все могут, а вот один попробуй, подойди к какой-нибудь фифочке. Она сначала на тебя как на маньяка посмотрит, а потом отфутболит по-полной. А кому охота в пролёте оказаться?(муж., 20 л.).

Выражение «ходить в контрах» или «быть в контрах с кем-нибудь» oznachaetnahoditsya Lage, streiten, tiff, bleiben im ständigen Konflikt mit niemandem. In diesem Ausdruck gibt es Anklänge an die frühe Geschichte der russischen 20 века, es wurde während der Kampf der jungen Sowjetstaat gegen Gegner der Revolution erfasst (Konterrevolutionäre), die traditionell als "contra" ist (Widerspruch). Diese lexikalische Einheit aus der aktiven Nutzung zurück, aber im phraseologism blieb, Festsetzung daher besonders der russischen Geschichte.

3.4 Einstellung zum Narren.

Национальная специфика отражается в особом отношении русских людей к дуракам. Культурная разработанность понятия, в частности, проявляется в наличии множества лексических единиц, образованных от данного корня: дура, дурочка, дурачок, дуралей, дураковатый, дуранда (дурында), дурацкий, дурачество, дурачина, дурачить, дурачиться, дурачьё, дурашка, дурашливый, дурень, дуреть, дурёха, Narr, usw.; in Phraseologismen: täuschen verfilzt - "Einen Fehler machen", kein Scherz - "No nonsense, ernst, Lasst euch nicht täuschen ", bleiben in der Kälte - "Bleiben Sie in eine unangenehme Situation" (Wert mit diesem Spiel verbunden phraseologism Karte).

Aber ein Narr in Russisch - nicht immer ein törichter Mensch, напротив, дурачиться (unverschämt verhalten, leichtfertig verhalten) oder täuschen (täuschen) und intelligente Mensch kann. Kein Zufall, dass die russischen Volksmärchen Protagonist - Ivan der Narr, , die alle Tests erfolgreich durchlaufen, finden sich nicht in der Lage, es zu tun cleverer Gegner, и обязательно побеждает противника (дуракам везет).

Дурачиться, вести себя несерьезно может любой человек, на шутки не принято обижаться. Так, например, выражение дурака валять используется в значении «дурачиться, шутить»: Будем косить как от армии, значит, so, и дурака поваляем, прикинемся (муж., 20 л.). Прикинуться валенком означает«притвориться простаком (дураком) для того, чтобы ввести в заблуждение кого-либо». Необходимо именно «прикинуться», притвориться простаком, потому что настоящая простота оценивается русскими негативно: «Простота хуже воровства».

Человек, kotoryyprinimaet Narr und seine Witze ernst,findet sich hinters Licht geführt, in der Kälte stehen gelassen. Интересно, dass Dummheit wird nicht bestraft - dass goofball nehmen: Ja Torg auf dem Basar bыl, что с такого дурня взять? (муж., 64 г.); или пример из сказки:«Изловить бы дурака, да отвесить тумака, ан нельзя никак – ведь рассказчик-то дурак! А у нас спокон веков нет суда на дураков!» (Л. Filatov «Fedot-Archer Daring Fellow»). Solche Wahrnehmungen sind ein Spiegelbild der nationalen Sicht der Welt. Russische Mentalität eigen Wahrnehmung der Welt als "unstrukturierten, нелогичного и, следовательно, непросчитываемого образования» [Melnikova, 2003, с. 121], в таком мире умный человек, опирающийся на логику, думающий и действующий рационально, не сможет добиться успеха, поэтому умному необходимо притвориться дураком, «прикинуться валенком» и с помощью хитрости обмануть (одурачить) судьбу. «Желая как-то обезопасить себя в непредсказуемом мире, Mann beginnt, Vorkehrungen zu treffen, nicht durch nüchterne Berechnung diktiert und konzentrieren sich auf etwas, dass kann überall passieren " [Melnikova, 2003, с. 122].

3.5 Trunkenheit.

Binge drinking bezieht sich auf die soziale und die Handlungen der Menschen-und der Menschen sprechen Bewohner überwiegend negativ beurteilt verurteilen: Wir schließen daraus, dogovor gehen, а она напилась в дымину, матерки клала-клала, всяко меня повыстрамила (Frauen., 75 л.). Нет, он не может завтра поехать с тобой, с понедельника как припал на колдырь, так до сих пор отойти не может (Frauen., 20 л.). Я ей говорю: "Oklemyvaysya wenn morgen, und sie mat. Und sie selbst liegen lyusha-Lyusha " (Frauen., 75 л.) Gießen Bälle. Nahryukatsya wie ein Schwein. Laka stricken. In besoffen. Trocknen Sie nicht aus. Betrunken wie ein Lord. Getränke wie ein Pferd. Allerdings kann die Beurteilung ambivalent sein, , welche in den folgenden phraseological Einheiten manifestiert, nicht über eine ausgesprochen negative Konnotation: nehmen auf der Brust, gießen Sie den Kragen, Legen Sie den Kragen, füllen im Ohr, befeuchten die Kehle, podshofe, beschwipst, auf die Hörner, von brovyah oder c spielerische Farb: Wer geht zu Besuch in den Morgen, er ist klug - ein Gramm gegossen, Mehr gegossen, и вот уже и утро (Frauen., 62 г.). Амбивалентность оценки пьянства отмечает и В.А. Maslova: «Чару пить – здраву быть, а повторить – ум возвеселить, утроить – ум устроить» у русских противопоставляется совету «Пить до дна – не видать добра».

3.6 Русская речь.

В языковом пространстве города нами были зафиксированы высказывания о русской речи, was zu Manifestationen der metasprachlichen Reflexion Lautsprecher zugeschrieben werden kann: Bums paaren kroyut, Mittelklasse - versuchen, richtig zu sprechen, und diese neuen russischen - nur Diebe Ausdrücke und Finger-Fan (Frauen., 35 л.). Patsanenok mein Nachbar so svelichal, Die Ohren in einem kleinen Rohr nicht svernulys (муж., 73 г.). Tochter naboturila mich, Th. Th. Ich habe melyu (Bar., Brot.). Но по-серьёзному редко, пороть горячку отец может, что случится. Но я быстро приструню (Frauen., 56 л.). В данных высказываниях зафиксированы характерные особенности русской речи, к которым относится, в частности, использование бранных выражений, мата (матом крыть), непродуманность высказываний (молоть чё попало),эмоциональность, экспрессивность речи, которая становится причиной ее опрометчивости (flog ein Fieber). Russische Rede auf Zuhören ist fast physiologische Reaktion: Die Ohren in einem kleinen Rohr nicht svernulys; Ohren des anfordernden. Phraseologie Sprachraum der Stadt, auf das Konzept der "russischen Sprache" verwandt, fängt die meisten Anomalien, als die Norm, so dass die Daten einen negativen Ausdruck gemalt.

Solche Merkmale der Sprache erklärt die Besonderheiten des russischen Charakters, которому присущи эмоциональность, нелогичность, отсутствие рационального восприятия мира, что проявляется в экспрессивности, опрометчивости русской речи. Russische neigen dazu, zunächst sagen,, und dann denken: "Smart Denken kommt später". Eine solche Konstruktion von Sprach, несмотря на то, überall manifestiert, тем не менее, verurteilt die russischsprachige: все приведенные примеры обладают отрицательной коннотацией.

Таким образом, представленный в рамках данной статьи анализ языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

  1. Во фразеологии языкового пространства города репрезентируются основные компоненты русской языковой картины мира (труд, жизнь, смерть, человек).
  2. Выделенные фрагменты русской языковой картины мира отражают традиционные представления о значимых для носителей русского языка реалиях, das Ihnen erlaubt, um die Erhaltung von nationalen Besonderheiten und die traditionelle Aussichten sprechen.
  3. Phraseologie beliebt gesprochene Sprache fängt die ambivalente Einstellung zur Arbeit, Faulheit, Geld, Leben und Tod in der russisch-sprechenden.
  4. Emotionale Einstellung zum Leben, Offenheit, Zärtlichkeit, Menschlichkeit sind die dominierenden Merkmale der russischen Nationalcharakter, daher Repertoire des emotionalen Ausdrucks in der russischen ist ziemlich reich.
  5. Der Grad der Manifestation der emotionalen Zustände, während Phraseologismen aufgezeichnet, sehr hoch, предельна. Данная особенность объясняется поляризованностью русской души – для русских характерно переживание «на грани», балансирование на краю одного из полюсов – хорошего или плохого.
  6. Фразеологические единицы народно-разговорной речи отражают особенности национального миропонимания и специфичного русского взгляда на мир.

Библиографический список

  1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Ln. с англ. А.Д. Шмелева / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянских культур, 2001. – 288 с.
  2. Гумбольдт, В.Ф. Избранные труды по языкознанию: Ln. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили / VF. Гумбольдт. – М., 2000.
  3. Лихачев, Д.С. Русская культура в духовной жизни мира / Д.С. Лихачев // Journal of Higher School. – 1990. – № 12.
  4. Maslova, VA. Homo lingualis в культуре: Монография / VA. Maslova. – М., 2007.
  5. Melnikova, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А.А. Мельникова – СПб., 2003.
  6. Molchanov, TG. Text als ikonische Zeichen (auf das Material der vergleichenden Analyse der russisch-englische Sprichwörter anthroponimical) / TG. Molchanov // Sprache und Wirklichkeit. – М., 2007.
  7. Potebnja, А.А. Word und Mythos / А.А. Potebnja. – М., 1989.
  8. Sepir, Э. Status-Linguistik, wie die Wissenschaft / Э. Sepir // Sprachen als Weg des Friedens. - Moskau, St. Petersburg., 2003.
  9. Kai, B.L. Das Verhältnis von Verhaltensnormen und Denken der Sprache / B.L. Kai // Sprachen als Weg des Friedens. – М., 2003.
  10. Shpet, GG. Innenform des Wortes: Etüden und Variationen über Humboldt / GG. Späth - M., 2006.

Referenzen

  1. Ein Vezhbicka, A. Ponimanie kuljtur Cherez posredstvo klyuchevihkh slowenischen / Für. s angl. A.D. Shmeleva / A. Ein Vezhbicka. - M.: Yazihki slavyanskikh kuljtur, 2001. – 288 s.
  2. Gumboljdt, V.F. Izbrannihe versuchen yazihkoznaniyu: Für. s nem. / Obth. red. G.V. Ramishvili / V.f. Gumboljdt. - M., 2000.
  3. Likhachev, D.S. Russkaja kuljtura v dukhovnoyj zhizni mira / D.S. Likhachev // Ingenieur vihssheyj shkola. – 1990. – № 12.
  4. Maslova, V.A. Homo lingualis v kuljture: Monografiya / V.A. Maslova. - M., 2007.
  5. Meljnikov, A.A. Yazihk Sie nacionaljnihyj kharakter. Vzaimosvyazj Struktur yazihka i mentaljnosti / A.A. Meljnikov - SPb., 2003.
  6. Molchanova, T.G. Text kak ikonicheskiyj Zeichen (der Materialien sopostaviteljnogo Analyse RUSSKOE-angliyjskikh antroponimicheskikh paremiyj) / T.G. Molchanova // Yazihk i deyjstviteljnostj. - M., 2007.
  7. Potebnja, A.A. Auf Wiedersehen i mif / A.A. Potebnja. - M., 1989.
  8. Sepir, Eh. Status Linguistik kak nauki / Eh. Sepir // Yazihki kak obraz mira. - M.-SPb., 2003.
  9. UORF, B.L. Otnoshenie Norm povedeniya und mihshleniya zu yazihku / B.L. UORF // Yazihki kak obraz mira. - M., 2003.
  10. Shpet, G.G. Vnutrennyaya Form des Wortes: Ehtyudih i variacii auf die Systeme Gumboljta / G.G. Shpet - M., 2006.

Empfangene redaktsiyu27.05.12

Teilen in sozialen. Netzwerke

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Twitter
Share to Yandex
Über den Autor

Hinterlasse einen Kommentar Antworten abbrechen

*
*

captcha *

Zuhause > Ausgabe Nummer 5. > ФРАЗЕОЛОГИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРН…

Übersetzen / Übersetzen auf


Als Standardsprache festlegen

Blatt Fragen

  • Выпуск 1.
  • Выпуск 2.
  • Выпуск 3.
  • Выпуск 4.
  • Выпуск 5.
  • Выпуск 6.

Spalten

  • An der Kreuzung der ZEITEN UND BEDEUTUNG

Schlagworte

Altai-Sayan Ökoregion Altai Altai Reserve Алтайский край Барнаул See Teletskoe Tengri Ökologie und Kultur диалог культур духовность Eurasianismus инкультурация интеграция integrierten Unterricht Computer-Technologie Konzept Kultur культурное пространство культурные ценности культурологический подход Kultur Linguistik молодежное экологическое движение музей Wissenschaft Orthodoxie Religion самореализация säkularen Kultur Symbol sinergetika социальное проектирование tengrianstvo Traditionelle Kultur Philosophie христианство шаманизм эzoterika экологическая культура экологические акции Öko-Tourismus Umweltbildung экологическое образование экологическое сознание экология Heidentum

Haben Sie eine Frage oder Anregung haben?

  1. Wie ist Ihr Name? *
    * Bitte, Geben Sie Ihren Vornamen
  2. Geben Sie für E-Mail-Antwort *
    * Bitte, geben Sie bitte Ihre E-Mail-
  3. Ihre Nachricht *
    * Bitte, geben Sie Ihre Nachricht
0 Verfolger 91 Fans

Unsere tvitы

  • Twitter-Feed Lade
  • Über das Journal
  • Editorial Board
  • Gründer
  • Autoren
    • Zahlungsweise
    • Veröffentlichungsverfahren
    • Voraussetzungen für das Schreiben von Abstracts
  • Impressum
Яндекс.Метрика

2010. Elektronische Fachzeitschrift "Eurasianismus: PHILOSOPHIE. KULTUR. ÖKOLOGIE "