- Мамыев Д.И.
- В статье рассматривается вопрос о значении традиционного знания, сохраненного на территории Алтая в священных землях – особом гео-культурном феномене. Также описывается опыт формирования целостного гуманитарного мировоззрения и профессиональных навыков у учителя нового типа.
- La culture de l'Altaï, peuples autochtones, éducation spirituelle et environnementale, Vallée Karakol'skaâ, культуротворческие школы, Doctrine spirituelle de l'Altaï, Тенгри, этно-природный парк «Уч Энмек»
- Mamyev D.I.
- The article discusses problem about the importance of traditional knowledge which are stored in the Altai in the sacral lands – in the special geo-cultural phenomenon. The experience of forming a holistic humanitarian outlook and skills of the new type of teacher is describing also.
- altai culture, indigenous people, spiritual and environmental education, Karakol valley, cultural creative school, altai spiritual doctrine, Tengri, ethno- natural park “Uch Enmek”
- The sacred earth as the basis of formation of the modern holistic model of humanities teacher education. (Altai republic)
УДК 130.2
Actuellement l'un des problèmes les plus urgents, face l'humanité est le problème de trouver le rapport optimal des paramètres de base de la société et des indicateurs «consommation» de l'environnement naturel. Les défis sont, прежде всего, тем, что общество не совсем осознало необходимость перехода к новой модели экономического развития, основанной на расчетах по приемлемой и допустимой нагрузке на природу. Ныне действующая модель экономики не опирается на замкнутый цикл взаимодействия человека и природы, носит в большей степени потребительский характер, что, в итоге, приводит к природным катастрофам, необратимым экологическим и социальным последствиям. В тоже время под воздействием драматичных изменений среды обитания и жизнедеятельности человечества ученые различных отраслей науки и специалисты – практики, опираясь на собственные исследования и наблюдения, отмечают ускорение негативных процессов и необратимый характер их последствий, влияющий на все сферы жизнедеятельности общества.
Инерционность индустриального мышления можно преодолеть, пересмотрев систему жизненных ценностей, в частности, изменив отношение к природе, понимая и принимая единство человека и природы. Знания об основах гармоничного сосуществования и взаимодействия человека и природы несет в себе самобытная алтайская культура, впитавшая многовековой опыт такого существования и закрепившая его в духовных традициях коренного населения. Отправной точкой такого знания является закрепленное механизмом социального наследования умение рассматривать естественную природную среду в ее органичной взаимосвязи с жизнедеятельностью населения как единое целое; соизмерять свои потребности с состоянием и возможностями окружающей среды. Уникальность и исключительная ценность подобного опыта подчеркивается в документах Рабочей группы ООН по коренным народам: "Dans les pays industrialisés, il est courant de distinguer entre l'art et la science, entre l'inspiration créatrice et l'analyse logique. Les peuples autochtones croient aussi, что все плоды человеческого разума и духа взаимосвязаны и как бы происходят из одного источника: взаимосвязь между народом и его землей, его родство с другими живыми существами, живущими на одной с этим народом земле, и с духовным миром». Surtout, что суть понимания единства природы и человека, а также законы их взаимодействия испокон века оставались неизменными и бережно передавались из поколения в поколение.
Connaissance, традиции и опыт коренного населения можно рассматривать как источник осознания происходящих процессов и получения нового, не обусловленного проблемами цивилизации, актуального знания
Традиционная культура коренного населения Алтая на сегодняшний день – один из немногих феноменов, где оказался сохраненным весь комплекс экологических знаний. Для того, чтобы он был освоен подрастающим поколением и продолжал развиваться в том целостном виде, в каком его донесла до наших дней традиция, необходимо его системное внедрение в сознание школьников путем введения основ традиционной культуры, этики, экологии в содержание образования, путем реализации социально-значимых проектов, путем включения школьников в поисковую и исследовательскую работу по названной проблематике. Она способна создать условия для становления эрудированных личностей, обладающих одновременно и традиционным знанием, и знанием современности.
Быть в состоянии постоянного поиска и исследования, это, во-первых, колоссальная возможность для творчества. Любая поисковая работа требует от исполнителя умения фантазировать, что порождает гибкость ума, нестандартность мышления. Во-вторых, поисковая работа невольно требует от исполнителя поиска дополнительной информации по теме работы. Это работа с различными фондами, музеями, изданиями и т.д. То есть побуждает к самообразованию. В-третьих, возникает процесс сотворчества или диалог между учителем и учеником. Учитель становится в позицию развивающегося, так как он также не может знать конечного ответа. В четвертых, знакомство школьников, будущих студентов и молодых специалистов с научной системой, которая вынуждена заниматься несвойственной ей функцией переподготовки приходящих в нее кадров. В пятых, профориентация. В шестых, изучая естественные законы природы и сравнивая с ними культуру, традиции, обычаи народов человек становится терпимее к другим нациям, религиям, что в своей основе является фундаментом для взаимопонимания и мирного сосуществования. В седьмых, не менее важное – это романтика экспедиционных условий, которая развивает чувство товарищества и взаимопомощи, гражданственность и патриотизм, создает мощный базис для внутренней духовной культуры.
Кроме всего этого, при такой системе обучения присутствует еще и социальная специфика. Это жизнь ребенка вне дома, без опеки родителей, в кругу единомышленников, преследующих одну цель и выполняющих одну задачу. Это, по сути, первые самостоятельные шаги ребенка в обществе, где ему приходится решать самостоятельно или при помощи друзей задачи и проблемы не только бытового, но и социального характера, такие как различие во взглядах, привычках, вкусах и т.д. Здесь ребенок учится искать компромиссный путь решения проблем, к этому его подталкивают сами объективные условия жизни в условиях экспедиций. Исследовательская работа как нельзя лучше развивает интеллектуальные, познавательные, патриотические качества человека через краеведческие факторы. И последнее, возможность непрерывного обучения и воспитания. Поисково-исследовательский цикл – это подготовка, Conduire et résumer les excursions,,ru,Voyage et travail de recherche,,ru,sur les religions mondiales et nationales,,ru,Quand le monde va à la guerre - ce ne sont pas seulement des erreurs de calcul des diplomates,,ru, путешествий и исследовательских работ. Тесно соприкасаясь друг с другом, эти циклы создают непрерывную цепь воспитательного, оздоровительно-познавательного и обучающего процесса в течении круглого года, а не только в течении учебного времени. Это важное преимущество в воспитании и обучении. И только при таком подходе к образованию педагог или преподаватель собственно становится Учителем – он не преподает заранее ему известный предмет или учит решать задачу с заранее известным ответом, а имея профессиональный и личный жизненный опыт, вместе с учеником находят выход из сложившейся ситуации или находят ответы на различного рода вопросы, возникающие в процессе исследовательских работ. Естественно, такие условия потребуют нового типа учителя – учителя с целостным гуманитарным видением.
Современное общество, в том числе и сообщество коренных культур, крайне нуждается в информированных и компетентных лидерах – учителях, обладающих активным творческим мышлением, способных к целостному видению мира и принятию самостоятельных, нестандартных решений.
Для современного общества характерно разделение на развитые и слаборазвитые культуры, на мировые и национальные религии. Когда на планете идут войны – это не просто просчеты дипломатов. Ceci est un indicateur du désordre de l'ensemble de l'organisme planétaire,,ru,quand certains organes,,ru,qui est créé par la même Conscience harmonieuse,,ru,au lieu d'aider à identifier les qualités internes de chaque individu,,ru, когда одни органы, испытывая внутренние противоречия, разрушают другие, когда голова цивилизации не понимает сердца, левая рука не ведает, что делает правая. Одни органы-народы открыто пренебрегают другими органами-народами. Через пренебрежение между людьми происходит «пренебрежение» (не узнавание друг друга) между Священными землями, qui sont la source de la connaissance et le pouvoir de l'humanité. En conséquence, l'humanité vieillissement désastreuse. Бессмысленно искать глубинные причины конфликтов и столкновений на поверхности, если человек не ведает законов природы.
От нашего с Вами сознания, умения мыслить и ощущать мир, зависит состояние не только человечества, но и состояние планеты Земля. Очищая реки, мы подразумеваем очищение своих кровеносных сосудов. Очищая свои мысли, мы подразумеваем гармонизацию планетарного сознания. Мы должны понять – здоровье нашего организма зависит от гармоничности наших органов между собой, которая создается таким же гармоничным Сознанием; la santé de la planète dépend de l'harmonie dans les interactions de l'homme avec la nature,,ru,homme avec homme,,ru,Le leadership d'aujourd'hui vise principalement à maîtriser les esprits humains,,ru, человека с человеком.
Эти важные для будущего человечества принципы должны быть освещены в сегодняшних образовательных программах и системах, на основе которых произрастают и воспитываются будущие Лидеры – учителя общества. Нужна культуротворческая основа для создания образовательной системы, направленной на достижение видения целостного мира.
Сегодняшнее понимание лидера и принципы его осуществления во многом не совпадают с духовными канонами коренных культур, представители которых, становясь признанными лидерами по нормам техногенной цивилизации, зачастую отторгаются самим этническим сообществом. Однополярность в понимании лидера и догматизм в его проявлении, зачастую приводит к однотипности самих лидеров. Сегодняшнее лидерство в основном нацелено на овладение человеческими умами, вместо содействия выявлению внутренних качеств каждой личности, particulier seulement à elle,,ru,Ensuite, dans la communauté internationale, les principes de la diversité biologique et culturelle seront respectés,,ru,qui sont la base du développement durable,,ru. Современные модели подготовки лидеров строятся на определении ущербности большинства и умении ими манипулировать. Сегодняшние члены общества в стремлении стать лидером стараются «повторить чужую пройденную тропу», подражая лидеру, вместо осознания своей неповторимости и функциональности, и их проявления в самом себе. Поэтому, образовательная система должна быть разработана таким образом, чтобы дополнять качества будущего лидера, свойственные ему генетически, новыми знаниями современности, а не подменять его энергоинформационную матрицу, саму сущность носителя знания, не уличая его в ненаучности и несовременности. Тогда в международном сообществе будут соблюдены принципы биологического и культурного разнообразия, являющиеся основой устойчивого развития, в котором есть смысл искать точку гармонизации.
Настала необходимость в создании новых образовательных программ, открывающих невидимые, но читаемые посредством знаков и символов, законы взаимодействия в окружающем мире. Программы, позволяющие воспринимать мир в целостности, основанные на понятиях функциональной значимости каждого человека и территории. В условиях быстро изменяющейся и перестраивающейся геопланетарной потребности в энергии, опыт традиционных культур сегодня необходим человечеству для интегрирования принципов своей жизнедеятельности в новый формат требований наступающей эпохи. Требуется дополнительное духовно-экологическое образование, являющееся своеобразным заполнителем межпредметной пустоты и связывающее все в единую, гармонично взаимоувязанную мировоззренческую систему.
Для создания новой образовательной модели, основанной на творческой интерпретации логического и интуитивного мышления, необходимо наличие не только человеческого понимания и поддержки, но и понимание и поддержка духов окружающей среды, или иными словами, должно присутствовать соответствие принципов. Такие школы располагаются на территориях, имеющих наиболее полный набор природных, историко-культурных, социально-экономических предпосылок. Территории, обладающие особыми природными качествами, отмечены традиционной культурой коренных народов как Священные Земли.
Одной из таких территорий является Каракольская долина в Республике Алтай, которая с 2001 года по инициативе общественного объединения «Школа Духовной Экологии «Тенгри» и детской учебно-исследовательской организации «Школа Духовной Экологии «Тенгри» относится к категории особо охраняемых природных территорий (ООПТ) республиканского статуса под названием Каракольский (этно)Parc Naturel "Uch Enmek". Основной задачей (Миссией) этого учреждения является моделирование устойчивого развития Священных территорий как единого природно-социо-культурного образования и выработка стратегии его развития.
С момента создания учреждение проделало большую работу по сбору информации для выявления фундаментальных критериев, имеющих возможность влиять на социо-экономические условия в данной территории. На сегодня эти критерии выявлены и установлены. Природные геолого-геофизические и историко-культурные характеристики этой территории обладают уникальным культуроформирующим потенциалом, который должен являться приоритетным во всех сферах развития данной территории. Фундаментальное изучение взаимодействий памятников историко-культурного наследия и природных особенностей данной территории приводит к осознанию важности сохранения существовавших и существующих сегодня духовно-экологических принципов традиционной культуры, известных под определением «ментальность».
На первый взгляд простые курганные захоронения, расположенные на данной территории при детальном изучении оказались сложными структурами, созданными людьми, обладающими знаниями, не уступающего по уровню современному академическому знаниию, но в отличие от современности – умеющие использовать это знание в комплексе как Целостное знание.
Тонкое, взаимоувязанное функционирование в природной среде ритуальных мест и предметов, осуществляемое через сформированные определенным образом артефакты, является характерной чертой коренного населения Каракольской долины. Совмещение этих мест с особыми геолого-геофизическими условиями позволяет осуществлять взаимодействие на планетарном уровне. Это во все времена приводило к гармонизации не только внутреннего состояния людей, живущих на этой территории, но и климатических, геофизических факторов, действующих в данной местности. Сейчас уже известно, что существует определенная сеть ритуальных мест и курганов, каждое из которых несет свое значение не только для данной местности, но некоторые из них отвечают и за весь Малый и Большой Алтай.
Ce système crypte un niveau élevé de physique spatiale, планетофизических и психофизических основ знания. Кроме того, данная система построена в особом месте, где качество геолого-геофизической среды наиболее изменчивое и энергоемкое.
Наличие принесенных издалека магнитонасыщенных обломков в общем составе материала курганов говорит о том, что строители системы знали основы магнитных полей и обеспечивали магнитную связь с определенными местами. Если это так, то всякое разрушение этих систем (под любыми предлогами) вообще недопустимо, как недопустимо и то, что до сих пор нет серьезных исследований этих систем, как с позиций комплекса современных знаний, так и с позиций традиционных знаний, поверий, запретов и т.д. Необходимость совместной работы геофизиков, геологов, медиков, психологов, археологов и шаманов назрела.
Многие курганы не имеют захоронений по своему предназначению геопсихического характера. Разрушение курганов – это разрушение целой системы долговременных носителей психической и геофизической энергии. Это утверждение базируется на фактах обнаружения в курганах магнитных «пятен» строгих геометрических форм: круги, квадраты, ромбы и др. Следует подчеркнуть, что основа этих магнитных полей не выяснена, важно одно, что эти «геометрические магниты» курганов не являются природными образованиями, что свидетельствует о том Знании строителей курганов, которым еще не располагает археологическая наука и геофизика.
Поэтому, на основании всего вышесказанного, природным парком «Уч Энмек» был сформирован социальный заказ (согласно новой государственной стратегии развития образовательной системы) отделу образования администрации МО «Онгудайский район» об интегрировании современной школьной образовательной программы к исторически сложившейся действительности. В 2006 г. при активной поддержке отдела образования и личной инициативе начальника отдела В.Н. Уханова и научного руководителя проекта зав. кафедрой культурологического образования АКИПКРО И.А. Жерносенко, к.к.н., доцента, была защищена федеральная экспериментальная площадка (ФЭП) по теме «Конструирование и реализация модели культуротворческой школы в условиях этно-социокультурной среды особо охраняемой природной территории». В эксперимент вошли пять школ, расположенные на территории Священной долины. Это единственная в республике площадка такого статуса, который дает право на принятие нестандартных решений управленческих и учебно-воспитательных задач. В результате этого эксперимента, les enseignants de ces écoles devraient développer un modèle d'un nouveau programme éducatif intégré aux conditions locales de l'environnement naturel et socioculturel,,ru,Et seulement à travers une expérience,,ru. И только через эксперимент, en tant que représentants de la culture traditionnelle,,ru,Nos enfants pourront étudier dans les écoles en tant que matière obligatoire,,ru,sur un pied d'égalité avec la physique,,ru,chimie et autres,,ru,des objets,,ru, наши дети смогут изучать в школах как обязательный предмет, наравне с физикой, химией и др. предметами, fondements philosophiques de la doctrine spirituelle de leur culture,,ru,Tels que les épopées héroïques orales "Altai Baatyrlar",,ru,Altai Bogatyri,,ru,Ce sera un programme,,ru, такие как устные героические эпосы «Алтай Баатырлар» (Алтайские Богатыри) и другие. Это будет программа, Développé en vue de la mentalité de l'enfant local,,ru,qui est configuré pour une certaine façon de percevoir des informations de l'enseignant,,ru, который настроен на определенный способ восприятия информации от учителя.
Et puis nous aurons une école vraiment nouvelle capable de préparer de nouveaux dirigeants,,ru,qui sera capable de gérer leurs terres et leurs peuples au profit de leur développement,,ru, которые смогут управлять своими Землями и Народами во благо их развития, mais pas pour le bénéfice d'enrichir une poignée de personnes en échange de la destruction de la Terre-Mère,,ru,Dans l'ère à venir,,ru,l'ère de la priorité des qualités personnelles de chaque personne,,ru,c'est très important,,ru. В наступающей эпохе, эпохе приоритетности личностных качеств каждого человека, это очень важно. Потому что, forces de l'interaction planétaire de l'espace,,ru,énergie cosmique,,ru,en ce moment,,ru,que la "lentille du microscope" de Heaven-Tengri,,ru,«Oeil du Ciel»,,sr,est à l'écoute des qualités personnelles de chacun d'entre nous,,ru (космические энергии) в настоящее время таковы, что «линза микроскопа» Неба-Тенгри («Око Неба») настроена на личностные качества каждого из нас.
Pendant de nombreux siècles, la race humaine a accumulé des connaissances sur la structure du monde et la place de l'homme dans ce monde.,,ru,ce que l'humanité a fait et fait aujourd'hui - tout cela pour une seule chose,,ru. Все, что человечество делало и делает сегодня – все это ради только одного: comprendre le monde et comprendre son but,,ru,Et toutes ses connaissances sur le monde,,ru,et l'expérience de la vie en elle est accumulée sous la forme de trois courants puissants de la pensée humaine,,ru,philosophie et religion,,ru. И все его знание о Мире, и опыт жизни в нем накоплен в виде трех могучих течений человеческой мысли: науки, философии и религии, qui pendant de nombreuses générations,,ru,ne pas comprendre leur unité,,ru,confrontés les uns aux autres,,ru,ralentissant ainsi le progrès évolutionnaire,,ru,comme le dit le grand scientifique et philosophe,,ru, не понимая свое единство, противостояли друг другу, замедляя тем самым эволюционное продвижение. Но, как выразился великий ученый и философ: "... et pourtant ça tourne",,ru,et donc aujourd'hui l'humanité se tient au seuil des découvertes énormes et surprenantes,,ru, и поэтому на сегодняшний день человечество стоит у порога громадных и удивительных открытий, qui va fondamentalement changer toutes les relations désuètes et les images du monde,,ru,Le niveau de connaissance humaine a atteint une telle limite,,ru,après quoi,,ru. Уровень человеческого познания достиг такого предела, после которого требуется: ou l'unité et l'avancement de l'échelle évolutive,,ru,ou séparation et destruction mutuelle,,ru,C'est le fondement du début d'une nouvelle ère dans l'histoire de la planète Terre,,ru, или разъединение и взаимное уничтожение. Именно этим закладывается основание начала новой эпохи в истории планеты Земля. Il est temps,,ru,quand toute l'expérience accumulée de la pensée humaine est nécessaire,,ru,ayant traversé le prisme du temps,,ru,mélanger,,ru, когда необходимо весь накопленный опыт человеческой мысли, пропустив через призму времени, объединить в единый огненный луч. Возможно, C'est la base du concept de "Sainte Trinité - Père,,ru,Fils et Saint-Esprit "ou" Uch Kurstube ",,ru,Passant à travers le prisme du temps cette constante,,ru, Сына и Святого Духа» или «Уч Курбустан». Пропустив через призму времени эту константу, nous comprendrons sa signification dans un langage moderne,,ru,c'est l'unité de la philosophie, l'ancêtre de toutes les sciences,,ru,Science - son dérivé,,ru,et la religion - le Saint-Esprit ",,ru: это единство Философии – родоначальницы всех наук, Науки – ее производной, и Религии – святого духа».
Mais l'unité ne signifie pas la dissolution d'une culture dans une autre,,ru,mais signifie la compréhension mutuelle et la complémentarité,,ru,La nature ne tolère pas la monotonie,,ru, а означает взаимопонимание и взаимодополнение. Природа не терпит однообразия. La beauté de la nature est dans la combinaison harmonieuse de la diversité des formes de vie,,ru,plutôt que dans leur homogénéité,,ru,Paraphraser la maxime célèbre,,ru,"Et la culture est créée à l'image et à la ressemblance de la nature",,ru, а не в их однородности. Перефразируя известную сентенцию: «И создана Культура по образу и подобию Природы» (La culture est une manifestation des forces invisibles de la nature,,ru,Par conséquent, la race humaine est créée dans toute sa diversité,,ru,racial,,ru,Et chaque peuple,,ru,quelle que soit sa taille,,ru,sont donnés par la religion,,ru). Поэтому и человеческий род создан во всем его многообразии: расовом, религиозном, национальном. И каждому народу, не зависимо от его численности, даны через религию, tradition,,ru,coutumes des grands secrets de l'univers,,ru,habilement,,ru,reliant quelle humanité révélera son importance,,ru,C'est une sorte de "cube de Rubik" pour l'humanité,,ru, обычаи великие тайны мироздания, умело, соединив которые человечество откроет свое значение. Это своего рода «кубик Рубика» для человечества, la composition correcte de ce qui nous permettra de passer à un nouveau niveau de civilisation,,ru,Nous faisons de grandes pertes dans la connaissance collective de l'humanité,,ru.
Мы совершаем большие потери в коллективном знании человечества, si consciemment ou sans,,ru,forcer ou permettre aux ethnies,,ru,en particulier les petites nationalités,,ru,perdre ses racines et son identité traditionnelles,,ru, вынуждаем или позволяем этносам, особенно малочисленным народностям, терять свои традиционные корни и самобытность. Le niveau moderne de cognition du monde environnant indique que,,ru,que nous sommes tous responsables de la perte totale et irrémédiable des connaissances nationales,,ru, что все мы в ответе за бесследно и безвозвратно потерянные частицы народного знания, dont l'ignorance se transforme aujourd'hui en catastrophes naturelles, naturelles et morales-spirituelles,,ru,Mais l'humanité a dû traverser de longs âges,,ru.
Но надобно было человечеству пройти через долгие века, comprendre l'essence de la culture spirituelle de l'Altaï,ru. Pendant de nombreux siècles et non sans l'aide de l'homme lui-même, cette culture a été "préservée" comme une forme de vision du monde étrangère à toutes les religions du "monde" - le paganisme ou le chamanisme,ru. Pendant longtemps, cette connaissance se situe du côté des trois courants de la pensée humaine,,ru,Et seulement maintenant,,ru,à l'ère du génie génétique et de la bioénergie,,ru,Cette connaissance est devenue nécessaire pour l'humanité - la connaissance,,ru: философии, науки, религии. И только сейчас, в эпоху генной инженерии и биоэнергетики, человечеству стало необходимо это знание – знание, basé sur l'unité de l'univers et de l'homme,,ru,L'époque à venir dit au monde civilisé moderne que,,ru,que sa connaissance de l'environnement a finalement atteint un tel niveau,,ru. Наступившая эпоха говорит современному цивилизованному миру о том, что его знание об окружающей среде достигло наконец-то такого уровня, dans lequel la nécessité de la sagesse des peuples autochtones autochtones,,ru,et les peuples autochtones - sur ce,,ru,qu'il est temps,,ru, а коренным народам – о том, что настало время, à laquelle leurs connaissances peuvent être comprises correctement et utilisées pour le développement,,ru,Forces cosmiques d'interaction,,ru,exigeant de la génération actuelle de nouveaux niveaux de conscience,,ru. Космические силы взаимодействия, требуя от сегодняшнего поколения новых уровней сознания, nous permettent de découvrir les fondements spirituels de l'Altaï en trois termes,,ru,Écologie de l'âme,,ru,Écologie spirituelle et écologie de la vie,,ru,La doctrine spirituelle de l'Altaï dit,,ru,Il est temps pour tout,,ru: Экологии Души, Духовной Экологии и Экологии Жизни.
Алтайская духовная доктрина говорит: Всему есть Время, Mesure et signification fonctionnelle,,ru,Une personne doit connaître le Meru tout au long,,ru,Même s'il prie Dieu,,ru,La civilisation moderne a perdu sa mesure de consommation,,ru. Человек должен знать Меру во всем. Даже если он молится Богу. Современная цивилизация потеряла меру в потреблении. La société du sommeil elle-même invente des normes de besoins,,ru,et c'est naturel,,ru,il ne connaît pas les règles,,ru,prédéterminé,,ru,La société a scrupuleusement défini la portée requise des besoins,,ru, и это естественно: ведь ему не ведомы нормы, предначертанные Свыше. Общество скрупулезно определило положенные рамки потребностей: mètres d'espace de vie,,ru,nombre d'aliments consommés dans les protéines,,ru,J'étais en deuil,,bg,niveau de subsistance minimum,,ru,Tous ces millions de médecins,,ru, количество потребляемых продуктов в белках, жирах, минимального прожиточного минимума. Все эти миллионы медицинских, les normes environnementales et autres normes artificiellement établies sont des tentatives naïves de remplir un ordre social économiquement conditionné,,ru,Mais qui ose dire,,ru. Но кто рискнет сказать, ce qui est la norme ou pas la norme pour un individu,,ru,Pour un peuple individuel,,ru,Un refus conscient d'une certaine nourriture,,ru,attribué aux religions,,ru,Pas la norme,,ru,Ou la norme pour tous,,ru,Personne,,ru? Для отдельного народа, этноса? А сознательный отказ от определенной пищи, предписываемый религиями, что это? Не норма? Или норма для всех? Никто, pas d'institut,,ru,pas de docteur,,ru,aucune religion ne vous le dira,,ru,comment manger aujourd'hui,,ru,demain,,ru,toujours,,ru,sortant de la personne elle-même,,ru, ни один врач, ни одна религия не подскажет вам, как правильно питаться сегодня, завтра, всегда. Для этого, помимо общих знаний, у человека должна быть высокоразвитая интуиция, своя путеводная звезда, озаряющая жизненный путь. Настоящее здоровье, настоящую бодрость и настоящее долголетие природе и обществу может дать только внутренний свет, исходящий из самого человека. Окружающая нас биосфера не нуждается в спасении, она была и будет, независимо от того останутся ли в ней люди. Спасать надо не флору и фауну, а человеческие души. Et le destin de l'Altaï en tant que système énergétique naturel,,ru,Ecologie de la vie,,ru,La civilisation moderne a perdu le sens du temps,,ru,Selon la loi de la nature,,ru,notre planète ne reste pas immobile,,ru, чтобы в человеке развить тот интуитивный, духовно-экологический, внутренний свет, который является основой духовного возрождения, Экологии Жизни.
Современная цивилизация потеряла чувство Времени. По закону природы, наша планета не стоит на месте, et avec tout le système solaire se déplace dans l'espace,ru. В эпоху товарно-денежных отношений солнечная система была под воздействием одних энергетических силовых полей космического пространства, сегодня она находится под воздействием других. Это значит, que la relation de la société,,ru,basé sur des formes de marchandise-argent,,ru,bien prouvé dans certaines conditions d'énergie,,ru, основанного на товарно-денежных формах, хорошо зарекомендовавших в одних энергетических условиях, не оправдывают себя в условиях новой эпохи – эпохи духовного возрождения. Наша беда в том, что мы привыкли создавать себе кумиров во всем: в религии, экономике, политике, dans la famille. Хотя, еще две тысячи лет назад сказано: «не сотвори себе кумира!» Законы, которые были пригодными в одной эпохе, пытаемся применять в другой, посчитав их вечными. Но природа подсказывает нам другое – вечного ничего нет. Все движется, все изменяется. Значит, условия внутриобщественных взаимоотношений должны постоянно корректироваться, ориентируясь на изменения внешней среды. Эпоха товарно-денежных отношений прошла, нужна другая форма.
«…Если обратиться к созерцанию природы, то Природа и Космос, или Тенгри, наиболее верный обучающий предмет, развивающее логическое мышление и интуицию древнего и современного человека. Поскольку тенгрийцы не придерживаются застывших догм или религий, которые берут за основу «единственную» истину пророков и их священные книги, то тем самым исключают путь прохождения по чужим «кодированным» долгосрочным программам. Тенгризм является знанием о природе сложившейся естественным историческим путем на основании народного мировоззрения, включавшего ранние мифологические представления, связанные с отношением человека к окружающей природе, стихийным силам и космосу – Тенгри» (Р. Бесертинов). Или иными словами, Тенгризм – это алтайская форма космизма. Это совершенно новый качественный уровень сознания человека, необходимый для сегодняшней технически развитой цивилизации. Тенгризм требует от человека осознавать результаты своего действия в Галактическом масштабе. А для этого человеку надобно знать не только и географию, и астрономию, и биологию, и физику в отдельности, а они должны формировать единое Знание. Нужны Лидеры – учителя общества, способные учить целостному видению Мира.
