- Мамыев Д.И.
- В статье рассматривается вопрос о значении традиционного знания, сохраненного на территории Алтая в священных землях – особом гео-культурном феномене. Также описывается опыт формирования целостного гуманитарного мировоззрения и профессиональных навыков у учителя нового типа.
- Altai Kultur, Ureinwohner, geistige und Umweltbildung, Karakol'skaâ Tal, kulturotvorcheskoj Schule, Altai spirituelle Lehre, Tengri, ethnischen Naturpark "Uch Enmek"
- Mamyev D.I.
- The article discusses problem about the importance of traditional knowledge which are stored in the Altai in the sacral lands – in the special geo-cultural phenomenon. The experience of forming a holistic humanitarian outlook and skills of the new type of teacher is describing also.
- altai culture, indigenous people, spiritual and environmental education, Karakol valley, cultural creative school, altai spiritual doctrine, Tengri, ethno- natural park “Uch Enmek”
- The sacred earth as the basis of formation of the modern holistic model of humanities teacher education. (Altai republic)
УДК 130.2
Derzeit eines der dringendsten Probleme, Menschheit konfrontiert ist das Problem der das optimale Verhältnis von grundlegenden sozialen Leben Parameter und Indikatoren von "Verbrauch" der natürlichen Umwelt zu finden,,ru. Die Schwere des Problems ist durch, прежде всего, so, что общество не совсем осознало необходимость перехода к новой модели экономического развития, основанной на расчетах по приемлемой и допустимой нагрузке на природу. Ныне действующая модель экономики не опирается на замкнутый цикл взаимодействия человека и природы, носит в большей степени потребительский характер, что, в итоге, приводит к природным катастрофам, необратимым экологическим и социальным последствиям. В тоже время под воздействием драматичных изменений среды обитания и жизнедеятельности человечества ученые различных отраслей науки и специалисты – практики, опираясь на собственные исследования и наблюдения, отмечают ускорение негативных процессов и необратимый характер их последствий, влияющий на все сферы жизнедеятельности общества.
Инерционность индустриального мышления можно преодолеть, пересмотрев систему жизненных ценностей, в частности, изменив отношение к природе, понимая и принимая единство человека и природы. Знания об основах гармоничного сосуществования и взаимодействия человека и природы несет в себе самобытная алтайская культура, впитавшая многовековой опыт такого существования и закрепившая его в духовных традициях коренного населения. Отправной точкой такого знания является закрепленное механизмом социального наследования умение рассматривать естественную природную среду в ее органичной взаимосвязи с жизнедеятельностью населения как единое целое; соизмерять свои потребности с состоянием и возможностями окружающей среды. Уникальность и исключительная ценность подобного опыта подчеркивается в документах Рабочей группы ООН по коренным народам: „In den Industrieländern eine Unterscheidung zwischen Kunst und Wissenschaft, zwischen kreativer Inspiration und logischer Analyse. Indigene Völker auch glauben, dass alle Früchte des menschlichen Geistes und Geist miteinander verbunden sind, und wie aus einer Hand kommen: die Beziehung zwischen den Menschen und ihrem Land, seine Beziehung zu anderen Lebewesen, живущими на одной с этим народом земле, и с духовным миром». wichtiger, что суть понимания единства природы и человека, а также законы их взаимодействия испокон века оставались неизменными и бережно передавались из поколения в поколение.
Знания, традиции и опыт коренного населения можно рассматривать как источник осознания происходящих процессов и получения нового, не обусловленного проблемами цивилизации, актуального знания
Традиционная культура коренного населения Алтая на сегодняшний день – один из немногих феноменов, где оказался сохраненным весь комплекс экологических знаний. Для того, dass es die jüngere Generation beherrscht, und setzte in der vollständigen Form wurde entwickeln, in denen bis heute Tradition es hatte berichtet,, необходимо его системное внедрение в сознание школьников путем введения основ традиционной культуры, этики, экологии в содержание образования, durch die Umsetzung von sozialen Projekten, indem Studenten bei der Suche und Forschungsarbeiten zu den genannten Themen. Она способна создать условия для становления эрудированных личностей, обладающих одновременно и традиционным знанием, и знанием современности.
Быть в состоянии постоянного поиска и исследования, это, во-первых, колоссальная возможность для творчества. Любая поисковая работа требует от исполнителя умения фантазировать, das schafft Flexibilität des Geistes, Originalität des Denkens. Во-вторых, поисковая работа невольно требует от исполнителя поиска дополнительной информации по теме работы. Это работа с различными фондами, музеями, изданиями и т.д. То есть побуждает к самообразованию. Drittens, возникает процесс сотворчества или диалог между учителем и учеником. Учитель становится в позицию развивающегося, так как он также не может знать конечного ответа. В четвертых, знакомство школьников, будущих студентов и молодых специалистов с научной системой, которая вынуждена заниматься несвойственной ей функцией переподготовки приходящих в нее кадров. В пятых, профориентация. В шестых, изучая естественные законы природы и сравнивая с ними культуру, традиции, обычаи народов человек становится терпимее к другим нациям, религиям, что в своей основе является фундаментом для взаимопонимания и мирного сосуществования. В седьмых, не менее важное – это романтика экспедиционных условий, которая развивает чувство товарищества и взаимопомощи, гражданственность и патриотизм, создает мощный базис для внутренней духовной культуры.
Кроме всего этого, при такой системе обучения присутствует еще и социальная специфика. Это жизнь ребенка вне дома, без опеки родителей, в кругу единомышленников, преследующих одну цель и выполняющих одну задачу. Это, по сути, первые самостоятельные шаги ребенка в обществе, wo er auf eigene Faust oder mit der Hilfe von Freunden des Problems und das Problem zu entscheiden hat, ist nicht nur inländische, sondern auch soziale, wie beispielsweise die Differenz in Ansichten, Gewohnheiten, Geschmack, usw.. Hier lernt das Kind für einen Kompromiss Art und Weise zu schauen, um Probleme zu lösen, zu, dass sein Push selbst objektive Lebensbedingungen in Bezug auf Expeditionen. Исследовательская работа как нельзя лучше развивает интеллектуальные, познавательные, патриотические качества человека через краеведческие факторы. И последнее, die Möglichkeit der kontinuierlichen Aus- und Weiterbildung. Suchen und Forschungszyklus - diese Vorbereitung, Durchführung und Zusammenfassung der Ergebnisse von Exkursionen, Reisen und Forschung. Kontakt eng miteinander, Diese Schleifen bieten kontinuierliche Kette Bildungs, Freizeit- und Bildungs- und Ausbildungsprozess während des ganzen Jahres, nicht nur während der Schulzeit. Dies ist ein wichtiger Vorteil in den Bereichen Bildung und Ausbildung. И только при таком подходе к образованию педагог или преподаватель собственно становится Учителем – он не преподает заранее ему известный предмет или учит решать задачу с заранее известным ответом, und mit beruflichen und persönlichen Erfahrungen, zusammen mit dem Schüler einen Ausweg aus der Situation finden oder Antworten auf verschiedene Arten von Fragen finden, возникающие в процессе исследовательских работ. Естественно, такие условия потребуют нового типа учителя – учителя с целостным гуманитарным видением.
Современное общество, в том числе и сообщество коренных культур, крайне нуждается в информированных и компетентных лидерах – учителях, обладающих активным творческим мышлением, der Lage, eine ganzheitliche Sicht der Welt und machen unabhängig, kundenspezifische Lösungen.
Für eine moderne Gesellschaft durch die Teilung zwischen entwickelten und unterentwickelten Kultur geprägt, на мировые и национальные религии. Когда на планете идут войны – это не просто просчеты дипломатов. Это показатель разлада всего планетарного организма, когда одни органы, испытывая внутренние противоречия, разрушают другие, когда голова цивилизации не понимает сердца, левая рука не ведает, что делает правая. Einige Behörden der Nationen offen, die anderen Behörden der Nationen ignorieren. Durch Vernachlässigung unter den Menschen ist eine „Verachtung“ (keine Anerkennung voneinander) zwischen dem Heiligen Land, которые являются источником знания и силы человечества. В результате человечество катастрофически стареет. Pointless für die Ursachen von Konflikten und Auseinandersetzungen auf der Oberfläche zu sehen, wenn eine Person nicht weiß, die Gesetze der Natur.
Von unserem Bewusstsein mit Ihnen, die Fähigkeit, die Welt zu denken und wahrnehmen, зависит состояние не только человечества, но и состояние планеты Земля. Очищая реки, мы подразумеваем очищение своих кровеносных сосудов. Очищая свои мысли, мы подразумеваем гармонизацию планетарного сознания. Мы должны понять – здоровье нашего организма зависит от гармоничности наших органов между собой, которая создается таким же гармоничным Сознанием; здоровье планеты зависит от гармоничности во взаимодействиях человека с природой, человека с человеком.
Эти важные для будущего человечества принципы должны быть освещены в сегодняшних образовательных программах и системах, на основе которых произрастают и воспитываются будущие Лидеры – учителя общества. Нужна культуротворческая основа для создания образовательной системы, das Ziel, die Vision einer ganzheitlichen Welt zu erreichen.
Die heutige Verständnis von Führungsprinzipien und deren Umsetzung hat nicht viel gemeinsam mit geistigem Kanon der indigenen Kulturen, представители которых, становясь признанными лидерами по нормам техногенной цивилизации, зачастую отторгаются самим этническим сообществом. Однополярность в понимании лидера и догматизм в его проявлении, зачастую приводит к однотипности самих лидеров. Сегодняшнее лидерство в основном нацелено на овладение человеческими умами, вместо содействия выявлению внутренних качеств каждой личности, свойственных только ей. Современные модели подготовки лидеров строятся на определении ущербности большинства и умении ими манипулировать. Сегодняшние члены общества в стремлении стать лидером стараются «повторить чужую пройденную тропу», подражая лидеру, вместо осознания своей неповторимости и функциональности, и их проявления в самом себе. Поэтому, Bildungssystem sollte so ausgelegt sein,, die Qualität des zukünftigen Führer zu ergänzen, seine inhärente genetisch, neues, modernes Wissen, а не подменять его энергоинформационную матрицу, саму сущность носителя знания, не уличая его в ненаучности и несовременности. Тогда в международном сообществе будут соблюдены принципы биологического и культурного разнообразия, являющиеся основой устойчивого развития, в котором есть смысл искать точку гармонизации.
Настала необходимость в создании новых образовательных программ, открывающих невидимые, но читаемые посредством знаков и символов, законы взаимодействия в окружающем мире. Программы, позволяющие воспринимать мир в целостности, основанные на понятиях функциональной значимости каждого человека и территории. В условиях быстро изменяющейся и перестраивающейся геопланетарной потребности в энергии, опыт традиционных культур сегодня необходим человечеству для интегрирования принципов своей жизнедеятельности в новый формат требований наступающей эпохи. Требуется дополнительное духовно-экологическое образование, являющееся своеобразным заполнителем межпредметной пустоты и связывающее все в единую, гармонично взаимоувязанную мировоззренческую систему.
Для создания новой образовательной модели, основанной на творческой интерпретации логического и интуитивного мышления, необходимо наличие не только человеческого понимания и поддержки, но и понимание и поддержка духов окружающей среды, или иными словами, должно присутствовать соответствие принципов. Такие школы располагаются на территориях, имеющих наиболее полный набор природных, историко-культурных, социально-экономических предпосылок. Территории, обладающие особыми природными качествами, отмечены традиционной культурой коренных народов как Священные Земли.
Одной из таких территорий является Каракольская долина в Республике Алтай, которая с 2001 года по инициативе общественного объединения «Школа Духовной Экологии «Тенгри» и детской учебно-исследовательской организации «Школа Духовной Экологии «Тенгри» относится к категории особо охраняемых природных территорий (ООПТ) республиканского статуса под названием Каракольский (этно)Naturpark "Uch Enmek". Основной задачей (Миссией) этого учреждения является моделирование устойчивого развития Священных территорий как единого природно-социо-культурного образования и выработка стратегии его развития.
С момента создания учреждение проделало большую работу по сбору информации для выявления фундаментальных критериев, имеющих возможность влиять на социо-экономические условия в данной территории. На сегодня эти критерии выявлены и установлены. Природные геолого-геофизические и историко-культурные характеристики этой территории обладают уникальным культуроформирующим потенциалом, который должен являться приоритетным во всех сферах развития данной территории. Фундаментальное изучение взаимодействий памятников историко-культурного наследия и природных особенностей данной территории приводит к осознанию важности сохранения существовавших и существующих сегодня духовно-экологических принципов традиционной культуры, известных под определением «ментальность».
На первый взгляд простые курганные захоронения, расположенные на данной территории при детальном изучении оказались сложными структурами, созданными людьми, обладающими знаниями, не уступающего по уровню современному академическому знаниию, но в отличие от современности – умеющие использовать это знание в комплексе как Целостное знание.
Тонкое, взаимоувязанное функционирование в природной среде ритуальных мест и предметов, осуществляемое через сформированные определенным образом артефакты, является характерной чертой коренного населения Каракольской долины. Совмещение этих мест с особыми геолого-геофизическими условиями позволяет осуществлять взаимодействие на планетарном уровне. Dies führte zu allen Zeiten zur Harmonisierung nicht nur der inneren Lage der Menschen,,ru,in diesem Gebiet leben,,ru,aber auch klimatisch,,ru,geophysikalische Faktoren,,ru,in der Gegend arbeiten,,ru, живущих на этой территории, но и климатических, геофизических факторов, действующих в данной местности. Сейчас уже известно, что существует определенная сеть ритуальных мест и курганов, каждое из которых несет свое значение не только для данной местности, но некоторые из них отвечают и за весь Малый и Большой Алтай.
Dieses System verschlüsselt hohe Cosmophysical, планетофизических и психофизических основ знания. Кроме того, данная система построена в особом месте, где качество геолого-геофизической среды наиболее изменчивое и энергоемкое.
Наличие принесенных издалека магнитонасыщенных обломков в общем составе материала курганов говорит о том, что строители системы знали основы магнитных полей и обеспечивали магнитную связь с определенными местами. Если это так, то всякое разрушение этих систем (под любыми предлогами) вообще недопустимо, как недопустимо и то, что до сих пор нет серьезных исследований этих систем, как с позиций комплекса современных знаний, так и с позиций традиционных знаний, поверий, запретов и т.д. Необходимость совместной работы геофизиков, геологов, медиков, психологов, археологов и шаманов назрела.
Многие курганы не имеют захоронений по своему предназначению геопсихического характера. Разрушение курганов – это разрушение целой системы долговременных носителей психической и геофизической энергии. Это утверждение базируется на фактах обнаружения в курганах магнитных «пятен» строгих геометрических форм: круги, квадраты, ромбы и др. Следует подчеркнуть, что основа этих магнитных полей не выяснена, важно одно, что эти «геометрические магниты» курганов не являются природными образованиями, что свидетельствует о том Знании строителей курганов, которым еще не располагает археологическая наука и геофизика.
Поэтому, на основании всего вышесказанного, природным парком «Уч Энмек» был сформирован социальный заказ (согласно новой государственной стратегии развития образовательной системы) отделу образования администрации МО «Онгудайский район» об интегрировании современной школьной образовательной программы к исторически сложившейся действительности. В 2006 г. при активной поддержке отдела образования и личной инициативе начальника отдела В.Н. Уханова и научного руководителя проекта зав. кафедрой культурологического образования АКИПКРО И.А. Жерносенко, к.к.н., Dozent,,uk,das Bundesforschungsgelände wurde geschützt,,ru,Solarzellen,,ky, была защищена федеральная экспериментальная площадка (ФЭП) zum Thema "Entwurf und Umsetzung eines Modells einer kulturbildenden Schule unter den Bedingungen einer ethnisch-sozio-kulturellen Umgebung eines besonders geschützten Naturgebietes",,ru,Das Experiment umfasste fünf Schulen,,ru. В эксперимент вошли пять школ, im Heiligen Tal gelegen,,ru,Dies ist die einzige Plattform eines solchen Status in der Republik,,ru. Это единственная в республике площадка такого статуса, Das gibt das Recht, nicht standardisierte Entscheidungen von Management-und Lehr-und Bildungsaufgaben zu machen,,ru,Als Ergebnis dieses Experiments,,ru. В результате этого эксперимента, Lehrer dieser Schulen sollten ein Modell eines neuen Bildungsprogramms entwickeln, das in die lokalen Bedingungen des natürlichen und sozio-kulturellen Umfelds integriert ist,,ru,Und nur durch ein Experiment,,ru. И только через эксперимент, als Vertreter der traditionellen Kultur,,ru,Unsere Kinder werden in der Lage sein, in den Schulen als Pflichtfach zu studieren,,ru,auf Augenhöhe mit der Physik,,ru,Chemie und andere,,ru,Objekte,,ru, наши дети смогут изучать в школах как обязательный предмет, наравне с физикой, химией и др. предметами, philosophische Grundlagen der spirituellen Lehre ihrer Kultur,,ru,Wie die mündlichen heroischen Epen "Altai Baatyrlar",,ru,Altai Bogatyri,,ru,Es wird ein Programm sein,,ru, такие как устные героические эпосы «Алтай Баатырлар» (Алтайские Богатыри) и другие. Это будет программа, Entwickelt im Hinblick auf die Mentalität des lokalen Kindes,,ru,welches für eine bestimmte Art der Wahrnehmung von Informationen vom Lehrer konfiguriert ist,,ru, который настроен на определенный способ восприятия информации от учителя.
Und dann werden wir eine wirklich neue Schule haben, die neue Leiter vorbereiten kann,,ru,Wer wird in der Lage sein, ihre Länder und Völker für ihre Entwicklung zu verwalten,,ru, которые смогут управлять своими Землями и Народами во благо их развития, aber nicht zum Vorteil, eine Handvoll Menschen als Gegenleistung für die Zerstörung von Mutter Erde zu bereichern,,ru,In der kommenden Zeit,,ru,die Ära der Priorität der persönlichen Qualitäten jeder Person,,ru,Es ist sehr wichtig,,ru. В наступающей эпохе, эпохе приоритетности личностных качеств каждого человека, это очень важно. Потому что, Raumkräfte planetare Interaktion,,ru,kosmische Energie,,ru,im Moment,,ru,dass die "Linse des Mikroskops" des Himmels-Tengri,,ru,«Auge des Himmels»,,sr,ist auf die persönlichen Qualitäten eines jeden von uns abgestimmt,,ru (космические энергии) в настоящее время таковы, что «линза микроскопа» Неба-Тенгри («Око Неба») настроена на личностные качества каждого из нас.
Seit vielen Jahrhunderten hat die menschliche Rasse Wissen über die Struktur der Welt und den Platz des Menschen darin gesammelt,,ru,was die Menschheit heute getan und getan hat - alles nur um eines willen,,ru. Все, что человечество делало и делает сегодня – все это ради только одного: verstehe die Welt und verstehe ihren Zweck,,ru,Und all sein Wissen über die Welt,,ru,und die Erfahrung des Lebens darin wird in Form von drei starken Strömungen menschlichen Denkens gesammelt,,ru,Philosophie und Religion,,ru. И все его знание о Мире, и опыт жизни в нем накоплен в виде трех могучих течений человеческой мысли: науки, философии и религии, was für viele Generationen,,ru,nicht ihre Einheit verstehen,,ru,sich konfrontiert,,ru,dadurch verlangsamt sich der evolutionäre Fortschritt,,ru,wie der große Wissenschaftler und Philosoph es ausgedrückt hat,,ru, не понимая свое единство, противостояли друг другу, замедляя тем самым эволюционное продвижение. Но, как выразился великий ученый и философ: "... und doch dreht es sich",,ru,und deshalb steht die Menschheit heute an der Schwelle zu großen und überraschenden Entdeckungen,,ru, и поэтому на сегодняшний день человечество стоит у порога громадных и удивительных открытий, was alle veralteten Beziehungen und Bilder der Welt grundlegend verändern wird,,ru,Das Niveau des menschlichen Wissens hat eine solche Grenze erreicht,,ru,nach dem,,ru. Уровень человеческого познания достиг такого предела, после которого требуется: oder die Einheit und weitere Fortschritte auf der evolutionären Leiter,,ru,oder Trennung und gegenseitige Zerstörung,,ru,Dies ist die Grundlage für den Beginn einer neuen Ära in der Geschichte des Planeten Erde,,ru, или разъединение и взаимное уничтожение. Именно этим закладывается основание начала новой эпохи в истории планеты Земля. Es ist Zeit,,ru,wenn alle gesammelten Erfahrungen des menschlichen Denkens notwendig sind,,ru,durch das Prisma der Zeit gegangen,,ru,mischen,,ru, когда необходимо весь накопленный опыт человеческой мысли, пропустив через призму времени, объединить в единый огненный луч. Возможно, Dies ist die Grundlage des Konzepts der "Heiligen Dreifaltigkeit - Vater,,ru,Sohn und Heiliger Geist "oder" Uch Kurstube ",,ru,Diese Konstante durch das Prisma der Zeit hindurchgehen,,ru, Сына и Святого Духа» или «Уч Курбустан». Пропустив через призму времени эту константу, wir werden seine Bedeutung in der modernen Sprache verstehen,,ru,das ist die Einheit der Philosophie, der Vorfahr aller Wissenschaften,,ru,Wissenschaft - seine Ableitung,,ru,und Religion - der Heilige Geist ",,ru: это единство Философии – родоначальницы всех наук, Науки – ее производной, и Религии – святого духа».
Aber Einheit bedeutet nicht die Auflösung einer Kultur in eine andere,,ru,sondern bedeutet gegenseitiges Verständnis und Komplementarität,,ru,Die Natur toleriert keine Monotonie,,ru, а означает взаимопонимание и взаимодополнение. Природа не терпит однообразия. Die Schönheit der Natur liegt in der harmonischen Verbindung der Vielfalt der Lebensformen,,ru,eher als in ihrer Homogenität,,ru,Paraphrasieren der berühmten Maxime,,ru,"Und Kultur entsteht im Bild und Abbild der Natur",,ru, а не в их однородности. Перефразируя известную сентенцию: «И создана Культура по образу и подобию Природы» (Kultur ist eine Manifestation der unsichtbaren Kräfte der Natur,,ru,Daher wird die menschliche Rasse in ihrer ganzen Vielfalt erschaffen,,ru,rassisch,,ru,Und jedes Volk,,ru,unabhängig von seiner Größe,,ru,sind durch die Religion gegeben,,ru). Поэтому и человеческий род создан во всем его многообразии: расовом, religiös, национальном. И каждому народу, не зависимо от его численности, даны через религию, Tradition,,ru,Bräuche der großen Geheimnisse des Universums,,ru,gekonnt,,ru,Verbindung, welche die Menschheit ihre Wichtigkeit zeigen wird,,ru,Dies ist eine Art "Zauberwürfel" für die Menschheit,,ru, обычаи великие тайны мироздания, умело, соединив которые человечество откроет свое значение. Это своего рода «кубик Рубика» для человечества, Die richtige Zusammensetzung wird es uns ermöglichen, auf eine neue Zivilisationsebene zu gelangen,,ru,Wir machen große Verluste im kollektiven Wissen der Menschheit,,ru.
Мы совершаем большие потери в коллективном знании человечества, wenn bewusst oder ohne dies,,ru,erzwinge oder erlaube Ethnien,,ru,besonders kleine Nationalitäten,,ru,ihre traditionellen Wurzeln und ihre Identität zu verlieren,,ru, вынуждаем или позволяем этносам, особенно малочисленным народностям, терять свои традиционные корни и самобытность. Die moderne Ebene der Wahrnehmung der umgebenden Welt weist darauf hin,,ru,dass wir alle für vollständig und unwiederbringlich verlorene Teilchen des nationalen Wissens verantwortlich sind,,ru, что все мы в ответе за бесследно и безвозвратно потерянные частицы народного знания, deren Unwissenheit sich gegenwärtig in globale natürliche und moralisch-geistige Katastrophen verwandelt,,ru,Aber die Menschheit musste lange Zeiten durchstehen,,ru.
Но надобно было человечеству пройти через долгие века, das Wesen der spirituellen Kultur des Altai zu verstehen,ru. Für viele Jahrhunderte und nicht ohne die Hilfe des Mannes selbst wurde diese Kultur als eine Weltanschauungsform "erhalten", die allen "Weltreligionen" - Heidentum oder Schamanismus - fremd ist,ru. Dieses Wissen lag lange Zeit auf der Seite der drei Strömungen des menschlichen Denkens,,ru,Und nur jetzt,,ru,in der Ära der Gentechnik und Bioenergie,,ru,Dieses Wissen ist für das Wissen der Menschheit notwendig geworden,,ru: Philosophie, науки, религии. И только сейчас, в эпоху генной инженерии и биоэнергетики, человечеству стало необходимо это знание – знание, basierend auf der Einheit des Universums und des Menschen,,ru,Die kommende Epoche sagt der modernen zivilisierten Welt das,,ru,dass sein Wissen über die Umwelt endlich ein solches Niveau erreicht hat,,ru. Наступившая эпоха говорит современному цивилизованному миру о том, что его знание об окружающей среде достигло наконец-то такого уровня, in dem das Bedürfnis nach der Weisheit der indigenen Ureinwohnervölker,,ru,und indigene Völker - dazu,,ru,dass es Zeit ist,,ru, а коренным народам – о том, что настало время, bei denen ihr Wissen richtig verstanden und für die Entwicklung genutzt werden kann,,ru,Kosmische Kräfte der Interaktion,,ru,fordern von der heutigen Generation neuer Bewusstseinsebenen,,ru. Космические силы взаимодействия, требуя от сегодняшнего поколения новых уровней сознания, Lassen Sie uns die geistigen Grundlagen des Altai in drei Begriffen entdecken,,ru,Seelenökologie,,ru,Spirituelle Ökologie und Lebensökologie,,ru,Die spirituelle Lehre des Altai sagt,,ru,Es gibt Zeit für alles,,ru: Экологии Души, Духовной Экологии и Экологии Жизни.
Алтайская духовная доктрина говорит: Всему есть Время, Maß und Funktional Bedeutung,,ru,Eine Person muss den Meru überall kennen,,ru,Auch wenn er zu Gott betet,,ru,Die moderne Zivilisation hat ihr Konsummaß verloren,,ru. Человек должен знать Меру во всем. Даже если он молится Богу. Современная цивилизация потеряла меру в потреблении. Die schlafende Gesellschaft selbst erfindet Normen der Bedürfnisse,,ru,und das ist natürlich,,ru,Er kennt die Regeln nicht,,ru,vorbestimmt,,ru,Die Gesellschaft definierte den erforderlichen Umfang der Bedürfnisse gewissenhaft,,ru, и это естественно: ведь ему не ведомы нормы, предначертанные Свыше. Общество скрупулезно определило положенные рамки потребностей: Meter Wohnfläche,,ru,Anzahl der in Proteinen verzehrten Nahrungsmittel,,ru,Ich war traurig,,bg,Existenzminimum,,ru,All diese Millionen von Medizinern,,ru, количество потребляемых продуктов в белках, жирах, минимального прожиточного минимума. Все эти миллионы медицинских, Umwelt und andere künstlich geschaffene Standards sind naive Versuche, eine ökonomisch bedingte soziale Ordnung zu erfüllen,,ru,Aber wer wagt es zu sagen?,,ru. Но кто рискнет сказать, Das ist die Norm oder nicht die Norm für ein Individuum,,ru,Für ein individuelles Volk,,ru,Eine bewusste Ablehnung eines bestimmten Essens,,ru,den Religionen zugeschrieben,,ru,Nicht die Norm,,ru,Oder die Norm für alle,,ru,Niemand,,ru? Для отдельного народа, этноса? А сознательный отказ от определенной пищи, предписываемый религиями, es? Не норма? Или норма для всех? Никто, kein Institut,,ru,kein Arzt,,ru,keine Religion wird es dir sagen,,ru,wie man heute richtig isst,,ru,morgen,,ru,immer,,ru,ausgehend von der Person selbst,,ru, ни один врач, ни одна религия не подскажет вам, как правильно питаться сегодня, завтра, всегда. Для этого, помимо общих знаний, у человека должна быть высокоразвитая интуиция, своя путеводная звезда, озаряющая жизненный путь. Настоящее здоровье, настоящую бодрость и настоящее долголетие природе и обществу может дать только внутренний свет, исходящий из самого человека. Окружающая нас биосфера не нуждается в спасении, она была и будет, независимо от того останутся ли в ней люди. Спасать надо не флору и фауну, а человеческие души. Und das Schicksal des Altai als natürliches Energiesystem,,ru,Ökologie des Lebens,,ru,Die moderne Zivilisation hat das Gefühl für die Zeit verloren,,ru,Nach dem Naturgesetz,,ru,Unser Planet steht nicht still,,ru, чтобы в человеке развить тот интуитивный, духовно-экологический, внутренний свет, который является основой духовного возрождения, Экологии Жизни.
Современная цивилизация потеряла чувство Времени. По закону природы, наша планета не стоит на месте, und mit dem gesamten Sonnensystem bewegt sich im Raum,ru. Im Zeitalter der Waren-Geld-Beziehungen stand das Sonnensystem im Weltraum unter dem Einfluss einiger Energiefelder,,ru,Heute steht es unter dem Einfluss anderer,,ru, сегодня она находится под воздействием других. Это значит, dass die Beziehung der Gesellschaft,,ru,basierend auf Warengeldformen,,ru,in einigen Energiebedingungen bewährt,,ru, основанного на товарно-денежных формах, хорошо зарекомендовавших в одних энергетических условиях, Sie rechtfertigen sich nicht unter den Bedingungen einer neuen Ära - der Ära der spirituellen Erweckung,,ru,Unser Problem ist,,ru,dass wir daran gewöhnt sind, uns in allem Idole zu schaffen,,ru,in der Religion,,ru,die Wirtschaft,,ru,Vor zweitausend Jahren wurde es gesagt,,ru. Наша беда в том, что мы привыкли создавать себе кумиров во всем: в религии, экономике, политике, Familie. Хотя, еще две тысячи лет назад сказано: "Mach dich nicht zum Idol,,ru,»Gesetze,,ru,die sich in der gleichen Zeit eigneten,,ru,versuche dich in einem anderen zu bewerben,,ru,sie als ewig zu zählen,,ru,Aber die Natur sagt uns etwas anderes - es gibt nichts Ewiges,,ru,Alles bewegt sich,,ru!» Законы, которые были пригодными в одной эпохе, пытаемся применять в другой, посчитав их вечными. Но природа подсказывает нам другое – вечного ничего нет. Все движется, alles ändert sich,,ru,Bedingungen der innergesellschaftlichen Beziehungen müssen ständig angepasst werden,,ru,sich auf Veränderungen in der externen Umgebung konzentrieren,,ru,Die Ära der Waren-Geld-Beziehungen war,,ru. Значит, условия внутриобщественных взаимоотношений должны постоянно корректироваться, ориентируясь на изменения внешней среды. Эпоха товарно-денежных отношений прошла, brauche eine andere Form,,ru,"... Wenn Sie sich der Betrachtung der Natur zuwenden,,ru,dann Natur und Raum,,ru,das treueste Unterrichtsfach,,ru.
«…Если обратиться к созерцанию природы, то Природа и Космос, или Тенгри, наиболее верный обучающий предмет, Logisches Denken und Intuition des alten und modernen Menschen entwickeln,,ru,Da die Tengrians nicht an eingefrorenen Dogmen oder Religionen festhalten,,ru. Поскольку тенгрийцы не придерживаются застывших догм или религий, die auf der "einzigen" Wahrheit der Propheten und ihrer heiligen Bücher beruhen,,ru,dann schließt dies den Weg aus, andere "codierte" Langzeitprogramme zu durchlaufen,,ru, то тем самым исключают путь прохождения по чужим «кодированным» долгосрочным программам. Tengrism ist das Wissen um die Natur, die auf der Grundlage der Weltsicht der Menschen auf natürlich-historische Weise gebildet wird,,ru,Dazu gehörten frühe mythologische Ideen,,ru, включавшего ранние мифологические представления, verbunden mit der Beziehung des Menschen zur umgebenden Natur,,ru,spontane Kräfte und Kosmos - Tengri ",,ru,Bestertinov,,ru,Tengrism ist eine altaische Form des Kosmismus,,ru, стихийным силам и космосу – Тенгри» (Р. Бесертинов). Oder in anderen Worten, Тенгризм – это алтайская форма космизма. Dies ist eine völlig neue qualitative Ebene des menschlichen Bewusstseins,,ru,notwendig für die heutige technologisch fortgeschrittene Zivilisation,,ru, необходимый для сегодняшней технически развитой цивилизации. Tengrism verlangt von einer Person, dass sie sich der Ergebnisse ihrer Aktion auf der galaktischen Skala bewusst ist,,ru,Und dazu braucht der Mensch nicht nur Geographie,,ru,und Astronomie,,ru,und Biologie,,ru. А для этого человеку надобно знать не только и географию, и астрономию, и биологию, und Physik getrennt,,ru,und sie müssen ein einziges Wissen bilden,,ru,Wir brauchen Führer - Lehrer der Gesellschaft,,ru,Kann einen ganzheitlichen Blick auf die Welt vermitteln,,ru,Heilige Länder in Formation,,ru, а они должны формировать единое Знание. Нужны Лидеры – учителя общества, способные учить целостному видению Мира.
