• Gründer
  • Editorial Board
  • Impressum
facebook
email
  • Zuhause
  • Über das Journal
  • Autoren
    • Veröffentlichungsverfahren
    • Voraussetzungen für das Schreiben von Abstracts
    • Zahlungsweise
  • Probleme
    • Ausgabe Nummer 1
    • Ausgabe Nummer 2
    • Ausgabe Nummer 3
    • Ausgabe Nummer 4
    • Ausgabe Nummer 5
    • Ausgabe Nummer 6
  • Konferenz
    • Orthodoxie und der russischen Kultur, 30 Mai 2012 г.
    • Культурные и экологические ценности народов Евразии. 15 марта 2013 г.

Aktuelle Probleme der Interaktion zwischen den Bildungs-und Rechtskultur der Gesellschaft

16 Jan 2012
Administrator
0
истинный закон, паразакон, потртебностная идея, социокультурный аспект
  • Autor
  • Annotatsiya
  • Keywords
  • Nalivayko NV, Parshikov VI. (г. Новосибирск), Ushakova E.V. (г. Барнаул)
  • Philosophische Reflexion potrebnostnoj Idee der geistigen und kulturellen Bereich, im Zusammenhang mit der Erziehung und Bildung.
  • социокультурный аспект, потртебностная идея, паразакон, истинный закон

 
auf den allgemeinen Gesetzen der sozialen Übergang von den ursprünglichen pädagogischen Ideen der Rechtsform und der praktischen Umsetzung in der Gesellschaft - Artikel wird kulturfilosofskij und praxeologischen Problem diskutieren,ru. Diskussion einer Reihe von Individuen und die Gesellschaft drängenden Probleme zeigte die folgende. В связи с тем, dass das Leben steht nicht still, in regelmäßigen Abständen in der Gesellschaft entstehen braucht eine neue Form der Organisation Aspekte des gesellschaftlichen Lebens unterschiedlichen,,ru,Wenn diese Prozesse wachsen,,ru,die Notwendigkeit eines verstärkten und ganzheitlich,,ru. А если данные процессы нарастают, то усиливается и потребность целостного, umfassenden Änderungen in der sozialen Beziehungen,,ru,In unserem Fall,,ru,wir können über ein sprechen,,ru,aber ein sehr wichtiger Aspekt des sozialen Lebens - auf der Bildung von,,ru. В нашем случае, речь может идти об одном, но весьма важном аспекте социальной жизни – об образовании. Bei dem derzeitigen Stand der Existenz mehr die Notwendigkeit eines demokratischen entwickelt,,ru,, die die Mehrheit der Bevölkerung,,ru,geeignete gesunde soziale Beziehungen,,ru, доступной большинству населения, соответствующей здоровым социальным отношениям, Russisches Bildungssystem,,ru,Und da sind wir interessiert an sozialen und kulturellen Aspekt - die Dialektik der sozialen Ideen,,ru,von ihrer Entstehung bis zur Umsetzung,,ru,Anfang,,ru [4; 5].

А в нем нас интересует социокультурный аспект – диалектики социальных идей, от их формирования до практической реализации. Сразу оговоримся, dass gibt die endgültigen Schlussfolgerungen in Bezug auf Gemeldete Issues kaum möglich,,ru,Dies liegt daran, die,,ru. Это объясняется тем, что, во-первых, der Prozess des bewussten Menschen in den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritten des XXI Jahrhunderts üben erwirbt hohe Komplexität,,ru,sozialen und kulturellen Leben ändert sich schnell,,ru, а во-вторых, социально-культурная жизнь быстро изменяется, was bewirkt, dass die Notwendigkeit für eine regelmäßige Anpassung der theoretischen und praktischen Ergebnisse,,ru,Trotz dieser Komplexität,,ru,philosophische Reflexion ist hier erforderlich,,ru. Но, несмотря на указанные сложности, философская рефлексия здесь необходима, т.к. weiterhin ohne Reflexion, werden wichtige Prozesse, sie immer noch,,ru,aber sie werden spontan,,ru,sondern in der Gesellschaft eine gewisse Reife, bedeutet dies,,,ru, но пойдут стихийно, а в обществе определенной степени зрелости это означает, dass die Prozesse in die Richtung der Polarisation und der Zusammenbruch des sozialen Systems gehen,,ru,Um damit zu beginnen,,,ru,dass die ursprüngliche Idee ergibt sich aus dem Auftreten der Probleme des Lebens in der Gesellschaft,,ru.

Начнем с того, что изначально идея возникает из-за появления в обществе жизненных проблем, auf denen beginnt ein großer Teil der Bevölkerung zu fragen,,ru.

Так, heute in der russischen Gesellschaft unter der allgemeinen Bevölkerung führenden Rolle wird geistige und kulturelle Idee einer anständigen Erziehung und Bildung im Zusammenhang mit der dringenden Frage der Zukunft der menschlichen Existenz,ru, seine Kinder und Enkel,,ru,Die Möglichkeit der Realisierung einer solchen Idee in den Zustand des XXI Jahrhunderts ist eine soziale Form,,ru. Возможность же реализации такой идеи в государстве XXI века имеет общественную форму, weil heute keiner der Familie auf ihren eigenen Eltern ist nicht in der Lage, dem Kind die komplexe Reihe von Schule und vor allem Hochschulwissen geben,ru, er muss für seine würdige Geselligkeit in der Außenwelt meistern,ru [1; 2; 3].

Таким образом, im Zusammenhang mit der Erhöhung der Gesellschaft bestimmten Änderungen gibt es einen Bedarf für eine angemessene Transformation des öffentlichen Lebens,ru. In den Köpfen der Menschen in der Erscheinung der relevanten Ideen ausgedrückt,,ru,bezeichnen die Idee,,ru,zum Ausdruck bringt einige grundlegende menschliche Bedürfnisse,,ru. Обозначим идею, выражающую какую-либо насущную потребность людей, wird in der allgemeinen Bevölkerung als legitime Reaktion auf Veränderungen in der Gesellschaft gebildet,,ru,der Begriff „Forderung der Idee“, und wird es in Zukunft nutzen,,ru, понятием «потребностная идея» и будем употреблять его в дальнейшем. Die Einführung dieses Konzepts, wir betonen,,ru,Ideen, dass Menschen unterschiedlichen axiologischen Wert haben können,,ru,Einige Ideen sind sehr hell,,ru,interessant,,ru,spannend,,ru,als die Welt der Fantasie,,be,Luxus,,ru, что идеи людей могут иметь разное аксиологическое значение. Одни идеи очень яркие, интересные, увлекательные, как мир фэнтэзи, роскоши, Überschuss Vergnügen usw.,,ru,aber sie sind nicht wesentlich,,ru,Andere beziehen sich auf die Idee der grundlegenden Fragen der menschlichen Existenz,,ru, но они не являются жизненно необходимыми.

Другие же идеи касаются коренных вопросов существования человека, общества, heute und mütterlicher Schutz der Menschheit - Natur,,ru,erbarmungslos zerstört Menschen,,ru,Sie sind die grundlegenden Bedürfnisse des Lebens der Menschen genannt,,ru,Diese Ideen sind entscheidend,,ru,schicksalhaft,,ru, беспощадно уничтожаемой людьми. Они вызываются сущностными потребностями жизни людей. Эти идеи жизненно необходимы, судьбоносны, definiert die Perspektive der menschlichen Existenz auf der Erde,,ru,Es ist diese Reihe von Ideen, bezeichnet man mit dem Begriff „potrtebnostnaya Idee“,,ru,die weiterhin in der Diskussion verwenden,,ru. Именно этот круг идей мы обозначаем понятием «потртебностная идея», которое далее будем употреблять в рассуждениях.

Es ist offensichtlich,,,ru,wenn die Idee entsteht und wird in der Bevölkerung gestärkt,,ru,dann beginnt es spontan begriffen und gebildetsten,,ru,kultureller Teil der Bevölkerung,,ru, если идея возникает и укрепляется среди широких слоев населения, затем она спонтанно начинает осмысливаться и наиболее образованной, культурной частью населения, в том числе, Kulturschaff,,ru,Daher ist der erste Schritt - die Menschen,,ru,bürgerlich,,ru,Ideen Bewusstsein,,ru,Die nächste Stufe - das wissenschaftliche Verständnis und konzeptuelle Genehmigungspflicht der Ideen,,ru, учеными. Поэтому первая стадия – народное (гражданское) осознание идеи. Следующая стадия – научное осознание и концептуальное утверждение потребностной идеи. Dies ist ihr konzeptionelles Verständnis in den wissenschaftlichen und kulturellen Intelligenz Schichten,,ru,wissenschaftliche Untermauerung von Ideen aus verschiedenen Perspektiven,,ru,auf verschiedenen Ebenen des Wissens,,ru, научное обоснование идеи с разных позиций, на разных уровнях познания.

Die oben genannten Ideen Urteil Stufe hat die am wenigsten politisierten,,ru,Sie fallen nicht in ihrer Entstehung und Entwicklung für die Zeit unter der Aufmerksamkeit und die Politik beeinflussen zu sein und Recht,,ru. Они в своем зарождении и развитии до поры не попадают под пристальное внимание и влияние политики и закона, пока не превращены в соответствующие юридические нормы. По сути, Es ist eine Anforderung der Ideen vor ihrem „Eingang“ in den Prozessen und Verfahren der sozialpolitischen und sozialrechtlichen Registrierung immer,ru.

Und dann beginnt es, die politische und rechtliche Verpflichtung des Mechanismus der Transformation von Ideen im Hinblick auf ihre Recht Registrierung in Form von Rechtsnormen und Gesetzen zu handeln,,ru,in der Gesellschaft verwendet,,ru, применяемых в обществе. In diesem Stadium der rechtlichen Idee des Erwerbs von sozialem und organisatorischen Sinne,,ru,Go Stufe ihrer Verarbeitung in den entsprechenden politischen und rechtlichen sozialen Einrichtungen,,ru. Идут стадии ее обработки в соответствующих политических и правовых социальных институтах. Er trug eine natürliche Transformation von Ideen,,ru,Die Art der Transformation des Ganzen hängt von den Inhalten und Funktionen von spezifischen politischen und rechtlichen Institutionen und sozialen Strukturen,,ru. Характер трансформации в целом зависит от содержания и функций конкретных политико-правовых социальных структур и институтов.

Zu Beginn gibt es ein gesellschaftspolitischen Verständnis der Ideen in dem Aspekte ihrer Umsetzung in der öffentlichen Verwaltung,,ru,aus der Perspektive der verschiedenen sozialen und politischen Interessen,,ru, с позиций разных социально-политических интересов. Bei diesem Verfahren geht die Idee durch verschiedene Ebenen der Regierung,,ru,Fraktionen,,ru,haben ihre eigenen Interessen,,ru, политические слои, имеющие собственные интересы. Aber es hängt von den Interessen und Zielen der politischen Strukturen in Abhängigkeit,,ru,die er verläuft,,ru,Die Arbeit ist ein „politischer Filter“,,ru,filtern Inhalt Ideen,,ru, которые она проходит. Идет работа «политического фильтра», процеживающего содержание идеи. Produziert funktionellen Status potrebnostnoj Ideen,,ru,Nach einer solchen Filterung ist „Trockenrückstand“ diskutiert Ideen,,ru. После такой фильтрации остается «сухой остаток» обсуждаемой идеи. An seiner Basis ist die Bildung des sozialpolitischen Status der Ideen in der Gestaltung seiner relevanten politischen Kräfte,,ru,Dies wird durch einen ähnlichen Prozess der „Filter Ideen“, gefolgt,,ru.

Далее следует аналогичный процесс «фильтрации идеи», aber bereits auf rechtlicher Ebene,,ru,Es bildet sich ein Gewohnheitsrecht,,ru,obwohl dynamische,,ru,die Struktur des sozialen Lebens,,ru,im allgemeinen,,ru,und einige ihrer Seiten,,ru. Именно право формирует общую, хотя и динамичную, структуру общественной жизни, как в целом, так и отдельных ее сторон. Der Prozess der Registrierung der rechtlichen Status Anforderung der Idee kann auf verschiedenen Wege gehen - und demokratischer,,ru,oder hinter den Kulissen,,uk,oder psevdodemokratichno,,ru,manipulative,,ru, или кулуарно, или псевдодемократично, манипулятивно, das Aussehen einer breiten Diskussion zu schaffen,,ru,Wie in der Politik,,ru,Es ist ein Werk von Multi-Level „legal Filter“,,ru,fähig wie zu sparen,,ru. Как и в политике, идет работа многоуровневого «правового фильтра», способного как сохранить, und im Grunde die ursprünglichen Inhalte Ideen verändern,,ru,„Solids“ die Idee nach den gesetzlichen Filterungs diskutiert wird in den Verordnungen der obersten Exekutivgewalt gesichert,,ru,in Gesetzen,,ru. «Сухой остаток» обсуждаемой идеи после ее правовой фильтрации закрепляется в указах высшей исполнительной власти, в законах, vom Gesetzgeber erlassene,,ru,Diese „Rest“ Idee,,ru,in der rechtlichen Struktur des modernen Staates verankert,,ru,durch Gesetze speziell beginnt sie das Leben der Menschen zu beeinflussen,,ru. Этот «остаток» идеи, закрепленный в правовой структуре современного государства, через законы начинает конкретно влиять на жизнь людей. Hier ist die Idee wird praxeologischen rechtlichen Status der Kräfte in der Gesellschaft Betrieb,,ru,dass das Erfordernis einer Idee,,ru,aus der allgemeinen Bevölkerung entstanden,,ru,die Grundbedürfnisse der Menschen zu reflektieren,,ru.

Es scheint, что потребностная идея, вышедшая из широких слоев населения, отразившая основные нужды людей, Es ist die Phase der politischen und rechtlichen „Filtern“ übergeben und kehrte wieder an die Öffentlichkeit in Form des einschlägigen Gesetzes,,ru,„Exit“ formalisierten Ideen im öffentlichen Leben,,ru («выход» оформленной идеи в общественную жизнь), Es sollte zur Zufriedenheit der jeweiligen Bedürfnisse der Öffentlichkeit und im Allgemeinen führen - einzelne Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu verbessern,,ru,Aber wir betonen,,ru [7]. Однако подчеркнем, hier ist die Beziehung nicht so einfach,,ru,Es können verschiedene Versionen der Bildung und Umsetzung des neuen Gesetzes sein,,ru. Могут иметь место разные варианты формирования и реализации нового закона.

Wenn in erster Linie durch Anpassen der Positionen in den ersten und letzten Ausführungsform gelöst,,ru,das Gesetz „arbeiten“,,ru, то, как говорится, закон «работает».

Wenn nach wiederholter Multi-Level-politischer und rechtliche Filterung wird die ursprüngliche Idee bis zur Unkenntlichkeit verwandelt,,ru,durch das Gesetz erzeugt wird, ist unzureichend Idee,,ru, то порожденный закон оказывается неадекватным исходной идее. gebildet parazakon,,be,Es ist nicht real,,ru,und parallel der sozialen Welt,,ru,wollen einige engeren sozialen Schichten des politischen und rechtlichen Filter,,ru, существующий не в реальном, а в параллельном социальном мире, желанном для определенных более узких социальных слоев из политико-правового фильтра. Aber er spiegelt nicht die wirklichen Leben,,ru,keine wirklichen Interessen der Allgemeinheit,,ru,so parazakon,,be,buchsprachlich,,ru,Es hat kreativen Charakter,,ru, ни реальных интересов широких слоев населения. Такой паразакон, оторванный от жизни, не имеет созидательного характера.

Nach allgemeinem System Gesetze,,ru,in einem aktiven System jeglicher Natur,,ru,wie es ist, Selbstorganisation und Komplexität,,ru,Sie können den Kern markieren,,ru,Sekundär- und Peripheriesubsystem,,ru, в активной системе любой природы, по мере ее самоорганизации и усложнения, можно выделить ядро, средние и периферийные подсистемы, mit strukturellen und organisatorischen Besonderheiten,,ru,Mit den Systempositionen,,ru,es ist eine natürliche Selbstdifferenzierung in dem Entwicklungssystem seiner Subsysteme - Wahrnehmung,,ru. С системных позиций, это закономерная самодифференциация в развивающейся системе ее подсистем – воспринимающих, zu leitend und engte,,ru,Kernel-Subsystem,,ru,Ist da keine Ausnahme und Energie-Informationssystem,,ru,Forderung der Idee des gesellschaftlichen Bewußtseins,,ru (ядра подсистемы) [6]. Не является исключением и энергоинформационная система, в том числе, потребностная идея общественного сознания. Während der ganzen tiefer gehende Verständnis und die Umsetzung einer solchen Idee übergibt den logischen Pfad,,ru,wie wir glauben,,,ru,Es umfasst mehrere Schritte,,ru,Die Idee „ist in der Luft“,,ru,es ist Selbstorganisation,,ru. Он, как полагаем, включает несколько стадий.

1. Идея «носится в воздухе», идет ее самоорганизация. Gebildet „intelligente Ball“ Interessen der Mehrheit der Bevölkerung,,ru,die noch nicht differenziert Schale und Kern Ideen hat,,ru,während sie in gemischten sind,,ru,nerazdelennom Vide,,bg, где еще не дифференцированы оболочки и ядро идеи, пока они находятся в смешанном, неразделенном виде.

2. Es ist eine Kerndifferenzierungsprozess Schichten und Membranen,,ru,Mittel- und Außen,,ru,Vorstellung davon, wie aktiv Energie-Informationssystem,,ru,den Kern der konzeptionellen Ideen gebildet,,ru,klar zum Ausdruck seiner Bedeutung,,ru (средней и внешней) идеи как активной энергоинформационной системы.

3. Формируется концептуальное ядро идеи (в культуре, науке), четко выражающее ее смысл, wesentlicher Inhalt,,ru,das oben beschriebene Verfahren,,ru,Potrebnostno Idee kommt, in die politische und rechtliche Struktur der Umwandlung der Gesellschaft,,ru,Sie fuhr durch die Filter der politischen und rechtlichen,,ru (этот процесс описан выше).

4. Потребностная идея попадает в политико-правовые преобразующие структуры общества, она пропускается через политико-правовой фильтр, in Form von Multi-Level-politischer und rechtlichen Filterung,,ru,bis zu seiner Unterwerfung unter den obersten gesetzgebenden Organen der,,ru, вплоть до ее представления в высших законодательных органах.

5. Das Ergebnis ist eine gesetzliche Verpflichtung der Konsolidierung der Idee der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen und Gesetze,,ru,Es kann zwei extreme Gegenteil Möglichkeiten,,,ru. Оно может осуществляться двумя крайними противоположными путями, oder verschiedene hybride Ausführungsform,,ru,Hin - spiegelt sich in dem Gesetz der konzeptionellen Kerngedanken und den wesentlichen Interessen der Mehrheit der Bevölkerung,,ru.

Один путь – отражение в законе концептуального ядра идеи и сущностных интересов большинства населения. Mit diesem neuen Gesetz arbeitet an der Schaffung einer Gesellschaft,,ru,Ein anderer Weg - ein Ausdruck des Gesetzes der sozialen Interessen der engen Eliten,,ru,Filter Idee,,ru.

Другой путь – выражение в законе социальных интересов узких элитарных групп, фильтрующих идею. Diese Elite-Interessen nicht übereinstimmen mit den Interessen der Mehrheit der Menschen, oder sogar im Widerspruch zu ihnen,ru. Mit diesem neuen Gesetz verzerrt das soziale Leben mit negativen Folgen für die Mehrheit der Bevölkerung,ru. Solche Finanz Gesetze, die wir heute in der EWG Volkswirtschaften in Bezug auf bestimmte europäische Länder beobachten,,ru,mit einer großen Auslandsschulden,,ru,Im Allgemeinen können wir sagen,,,ru, имеющим большой внешний долг.

В целом можно сказать, dass die soziale Idee wird die Möglichkeit gesellschaftlichen Leben zu optimieren,,ru,aber nur,,ru,wenn seine konzeptuellen Kern organisiert angemessen an der sozialen Wirklichkeit,,ru, но лишь тогда, когда ее концептуальное ядро организуется адекватно социальной реальности. Ein weiteres Ergebnis der Art und der praktischen Umsetzung und Wirksamkeit der Forderung der Ideen sind vage,,ru,Vielleicht können nur im Fall in die Realität bewegen,,ru. Возможность способна перейти в действительность лишь в том случае, Wenn die politischen und rechtlichen Strukturen der Gesellschaft wird es nicht sein Wesen ändern,,ru,Daher ist die Umsetzung der Idee in der Praxis ist variativnoj,,ru. Поэтому на практике реализация идеи оказывается вариативной.

Für uns sind die wichtigste Möglichkeit, ein wahrheitsgemäßes Gesetz bildet,,ru,angemessene Forderung der Idee der Mehrheit der arbeitenden Bevölkerung,,ru,Wir bezeichnen sie als wahre Gesetz,,ru, адекватного потребностной идее большинства трудящегося населения. Обозначим его как истинный закон. Es ausreichend zentrale Anforderung der ursprünglichen Idee,,ru,In der Praxis wird es durch die Schaffung der notwendigen Voraussetzungen für die Realisierung der Idee-Management-Lösungen gestärkt,,ru,Finanzen,,ru,Rahmen, etc.,,ru. На практике оно укрепляется за счет создания необходимых условий реализации идеи управленческими решениями, финансами, кадрами и т.п. Potrebnostno Idee realisiert,,ru,Das soziale Leben verbessert,,ru,verbessert,,ru. Социальная жизнь улучшается, совершенствуется. In diesem Fall wird eine angemessene Reflexion des soziokulturellen Bedarf der durch ein neues Gesetz im ganzen Spiel entwickelt Ideen,,ru,dass konstruktive Auswirkungen auf das öffentliche Leben,,ru, что созидательно воздействует на общественную жизнь.

Im allgemeinen Stress,,ru,dass das Bewusstsein für die laufenden Veränderungsprozesse gesellschaftlich wichtigen Anforderung an Ideen in der Gesellschaft,,ru,einschließlich,,ru,im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung,,ru, что для осознания происходящих процессов изменения социально значимых потребностных идей в обществе, в т.ч., в сфере образования и воспитания, Es erfordert eine besondere kulturelle und philosophische Arbeit an einer Reihe von Schlüsselbereichen,,ru,Solche Studien werden dazu beitragen, die soziale Lösung einer Reihe von Problemen zu korrigieren,,ru. Такие исследования будут способствовать верному социальному решению ряда вопросов, Bestimmung der richtigen,,ru,Voraussetzung für die Bedeutung der Realisierung von Bedingungen und Mittel für ein gesundes Leben in der modernen Kultur des Landes,,ru,Philosophie der Erziehung für das einundzwanzigste Jahrhundert /B.S,,ru, потребностно-значимую реализацию условий и средств для здоровой жизни людей в современной культуре страны.

Referenzen

1. Гершунский, Б.С. Философия образования для ХХI века /Б.С. Гершунский. – М., 2002.

2. Гессен, С.И. Основы педагогики. Einführung in die angewandte Philosophie /S.I,,ru,theoretische und methodische Analyse /N.V,,ru,Parshikov - Novosibirsk,,ru,Smolin,,ru. Гессен. – М., 1995.

3. Наливайко, NV, Parshikov, В.И. Philosophie der Erziehung: теоретико-методологический анализ /Н.В. Наливайко, В.И. Паршиков – Новосибирск, 2002.

4. Смолин, O.N. Soziale und philosophische Aspekte der staatlichen Bildungspolitik in den Bedingungen einer radikalen Transformation der russischen Gesellschaft,,ru,... d-ra filos,,sr,Sciences /O.N,,ru,Subetto,,ky,Chekmarev VV,,ru : Автореф. дис. … д-ра филос. наук /О.Н. Смолин. – М., 2001.

5. Субетто, А.И, Чекмарев В.В. Battle for Higher Education in Russland,,ru,Ceban,,ky,- Freudenfeuer,,ru,Systemphilosophie und System-philosophische wissenschaftliche Weltbild an der Wende des dritten Jahrtausends,,ru,ch.2,,mn,Die 2-H,,ru,Churinov,,ru: 1992 – 2003 гг. /А.И. Субетто, VV. Чекмарев. – Костром, 2003.

6. Ushakova E.V. Системная философия и системно-философская научная картина мира на рубеже третьего тысячелетия. Ч.2. /Е.В. Ушакова. В 2-х ч. – Барнаул, 1998.

7. Чуринов, Н.М. Russisches System der Bildung als Faktor im öffentlichen Leben Stabilisierung /N.M,,ru,Churinov // Philosophie der Erziehung,,ru,Moderne Probleme der Interaktion,,ru. Чуринов //Философия образования. – 2007, № 1.

Teilen in sozialen. Netzwerke

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Twitter
Share to Yandex
Über den Autor

Hinterlasse einen Kommentar Antworten abbrechen

*
*

captcha *

Zuhause > Ausgabe Nummer 3. > Überschrift 2. Духовные ценности… > Современные проблемы взаимоде…

Übersetzen / Übersetzen auf


Als Standardsprache festlegen

Blatt Fragen

  • Выпуск 1.
  • Выпуск 2.
  • Выпуск 3.
  • Выпуск 4.
  • Выпуск 5.
  • Выпуск 6.

Spalten

  • An der Kreuzung der ZEITEN UND BEDEUTUNG

Schlagworte

Altai-Sayan Ökoregion Altai Altai Reserve Алтайский край Барнаул See Teletskoe Tengri Ökologie und Kultur диалог культур духовность Eurasianismus инкультурация интеграция integrierten Unterricht Computer-Technologie Konzept Kultur культурное пространство культурные ценности культурологический подход Kultur Linguistik молодежное экологическое движение музей Wissenschaft Orthodoxie Religion самореализация säkularen Kultur Symbol sinergetika социальное проектирование tengrianstvo Traditionelle Kultur Philosophie христианство шаманизм эzoterika экологическая культура экологические акции Öko-Tourismus Umweltbildung экологическое образование экологическое сознание экология Heidentum

Haben Sie eine Frage oder Anregung haben?

  1. Wie ist Ihr Name? *
    * Bitte, Geben Sie Ihren Vornamen
  2. Geben Sie für E-Mail-Antwort *
    * Bitte, geben Sie bitte Ihre E-Mail-
  3. Ihre Nachricht *
    * Bitte, geben Sie Ihre Nachricht
0 Verfolger 91 Fans

Unsere tvitы

  • Twitter-Feed Lade
  • Über das Journal
  • Editorial Board
  • Gründer
  • Autoren
    • Zahlungsweise
    • Veröffentlichungsverfahren
    • Voraussetzungen für das Schreiben von Abstracts
  • Impressum
Яндекс.Метрика

2010. Elektronische Fachzeitschrift "Eurasianismus: PHILOSOPHIE. KULTUR. ÖKOLOGIE "